< Eclesiastes 4 >
1 Depois me virei, e attentei em todas as oppressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lagrimas dos que foram opprimidos e dos que não teem consolador; e a força estava da banda dos seus oppressores; porém elles não tinham consolador.
SO I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Tambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu proximo. Tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 Ha um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não ha fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? Tambem isto é vaidade e enfadonha occupação.
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 Melhores são dois do que um, porque teem melhor paga do seu trabalho.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
11 Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o successor que estará no seu logar.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.