< Eclesiastes 4 >
1 Depois me virei, e attentei em todas as oppressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lagrimas dos que foram opprimidos e dos que não teem consolador; e a força estava da banda dos seus oppressores; porém elles não tinham consolador.
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
3 E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
4 Tambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu proximo. Tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
8 Ha um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não ha fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? Tambem isto é vaidade e enfadonha occupação.
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
9 Melhores são dois do que um, porque teem melhor paga do seu trabalho.
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
11 Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
12 E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
13 Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
14 Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o successor que estará no seu logar.
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.