< Eclesiastes 3 >

1 Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o proposito debaixo do céu tem o seu tempo:
天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
2 Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
3 Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
4 Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
6 Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fóra:
得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
裂に時あり縫に時あり 黙すに時あり語るに時あり
8 Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
愛しむに時あり惡むに時あり 戦ふに時あり和ぐに時あり
9 Que vantagem tem o trabalhador d'aquillo em que trabalha?
働く者はその労して爲ところよりして何の益を得んや
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
我神が世の人にさづけて身をこれに労せしめたまふところの事作を視たり
11 Tudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo no coração d'elles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o principio até ao fim.
神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を授けたまへり 然れば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
12 Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
13 Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
また人はみな食飮をなしその労苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
14 Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve accrescentar, e nada d'elle se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante d'elle.
我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
15 O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は既にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
16 Vi mais debaixo do sol, no logar do juizo, que havia ali impiedade, e no logar da justiça que ali havia impiedade.
我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
18 Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を検して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
19 Porque o que succede aos filhos dos homens, isso mesmo tambem succede ás bestas, e o mesmo succede a elles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos teem o mesmo folego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
20 Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
21 Quem adverte que o folego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o folego das bestas desce para baixo da terra?
誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
22 Assim que tenho visto que não ha coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a vêr o que será depois d'elle
然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや

< Eclesiastes 3 >