< Eclesiastes 3 >
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o proposito debaixo do céu tem o seu tempo:
For, every thing, there is a season, —and a time for every pursuit, under the heavens: —
2 Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
A time to be born, and a time to die, —A time to plant, and a time to uproot what is planted;
3 Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
A time to kill, and a time to heal, —A time to break down, and a time to build up;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
A time to weep, and a time to laugh, —A time to wail, and a time to dance for joy;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
A time to cast away stones, and a time to heap up stones, —A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
6 Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fóra:
A time to seek, and a time to give up as lost, —A time to keep, and a time to cast away;
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
A time to rend, and a time to sew, —A time to be silent, and a time to speak;
8 Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
A time to love and a time to hate, —A time of war, and a time of peace.
9 Que vantagem tem o trabalhador d'aquillo em que trabalha?
What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
11 Tudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo no coração d'elles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o principio até ao fim.
Everything, hath he made beautiful in its own time, —also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
12 Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
I know that there is no blessedness in them, —save to be glad, and to do well with one’s life.
13 Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
14 Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve accrescentar, e nada d'elle se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante d'elle.
I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away, —and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
15 O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been, —but, God, seeketh that which hath been chased away.
16 Vi mais debaixo do sol, no logar do juizo, que havia ali impiedade, e no logar da justiça que ali havia impiedade.
Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge, —for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
18 Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them, —and that they might see, that they were beasts, of themselves.
19 Porque o que succede aos filhos dos homens, isso mesmo tambem succede ás bestas, e o mesmo succede a elles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos teem o mesmo folego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all, —and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
20 Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
all, go unto one place, —all, came from the dust, and all, return to the dust.
21 Quem adverte que o folego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o folego das bestas desce para baixo da terra?
Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above, —or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
22 Assim que tenho visto que não ha coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a vêr o que será depois d'elle
So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion, —for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?