< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。

< Eclesiastes 10 >