< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Halált hozó légy büzhödtté, erjedővé teszi a kenőcskeverőnek olaját; nyomósabb bölcseségnél, dicsőségnél egy kevés balgaság.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
A bölcsnek szive jobbja felől van, és a balgának szíve balja felől.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Az úton is, a midőn a balgatag jár, hiányzik a szíve, és mindenkinek azt mondja, hogy balgatag ő.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
Ha az uralkodónak indulata fölgerjed ellened, helyedet el ne hagyd, mert a szelídség nagy vétségeket enyhít.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, – mint egy tévedés, mely a hatalmastól ered:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
a balgaság nagy magasságba helyeztetett, míg a gazdagok alacsonyságban ülnek.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Szolgákat láttam lovakon, míg vezérek a földön jártak, miként szolgák.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
A ki vermet ás, belé esik; s a ki falat áttör, azt kígyó marja meg.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
A ki köveket szakít ki, megsérül általuk, a ki fát hasogat, veszélyeztetik általa.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
Ha megtompult a vas s ő nem köszörülte meg az élét, akkor meg kell feszíteni az erőt, s ügyes eljárás nyereségét a bölcseség adja.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Ha mar a kígyó, nem lévén igézés, akkor nincsen nyeresége a nyelv emberének.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
A bölcs szájának szavai csupa kellem, de a balgának ajkai megrontják őt;
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
szája szavainak kezdete balgaság, szájának vége pedig gonosz eszelősség.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
S a balgatag szaporítja a szókat; nem tudja az ember azt, a mi lesz, és ahogy lesz ő utána, ki mondhatja meg neki?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
A balgának fáradsága kifárasztja őt, a ki nem tud a városba menni.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Jaj neked ország, te melynek királya gyermek, míg vezéreid reggel étkeznek!
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Boldog vagy ország, te melynek királya nemesek fia, míg vezéreid a maga idején étkeznek – erőben és nem ivásban.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Renyheség folytán sülyed a gerendázat és a kezek tunyasága folytán csepeg a ház.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Vígságra készítenek lakomát és a bor megörvendezteti az életet; a pénz módot ad mindenre.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Még gondolatodban se átkozd a királyt és hálóazobáidban se átkozd a gazdagot; mert az ég madara elviszi a hangot és a szárnyas tudtúl adja a szót.