< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.