< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.