< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking odour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart is at his left.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cutteth wood shall be endangered by it.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

< Eclesiastes 10 >