< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.

< Eclesiastes 10 >