< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.

< Eclesiastes 10 >