< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.