< Eclesiastes 10 >
1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.