< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Daarskab ødelægger Visdommens Værd.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
Den vise har sin Forstand til højre, Taaben har sin til venstre,
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
Hvor Daaren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Daare.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
Naar en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Daarskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
Naar Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, maa Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Daares Læber bringer ham Vaade;
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
hans Tale begynder med Daarskab og ender med den værste Galskab.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
Taaben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
End ikke i din Tanke maa du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.

< Eclesiastes 10 >