< Eclesiastes 10 >

1 Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
2 O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
3 E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
4 Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
5 Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
6 Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
7 Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
8 Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
9 Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
11 Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
12 Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
13 O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
15 O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
17 Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.

< Eclesiastes 10 >