< Eclesiastes 1 >
1 Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.