< Daniel 7 >

1 No primeiro anno de Belshazzar, rei de Babylonia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça estando na sua cama: escreveu logo o sonho, e relatou a summa das coisas.
In year one of Belshazzar [the] king of Babylon Daniel a dream he saw and [the] visions of head his on bed his then dream the he wrote [the] head of matters he said.
2 Fallou Daniel, e disse: Eu estava vendo na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
[was] replying Daniel and [was] saying seeing I was in vision my with night the and lo! [the] four [the] winds of heavens the [were] stirring up sea the great.
3 E quatro animaes grandes, differentes uns dos outros, subiam do mar.
And four beasts great [were] coming up from sea the [they were] different this [one] from this [one].
4 O primeiro era como leão, e tinha azas de aguia: eu estava olhando, até que lhe foram arrancadas as azas; e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
First the [was] like a lion and wings of an eagle [were] to it seeing I was until that they were plucked off wings its and it was lifted away from earth the and on two feet like a human it was made to stand and a heart of a human it was given to it.
5 E eis aqui outro segundo animal, similhante a um urso, o qual se levantou de um lado, e tinha na bocca tres costellas entre os seus dentes, e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
And lo! a beast another a second [was] like a bear and to a side one it was raised and three ribs [were] in mouth its between (tooth its *Q(K)*) and as follows [they were] saying to it arise devour! flesh much.
6 Depois d'isto, eu estava olhando, e eis aqui outro, que era como leopardo, e tinha quatro azas de ave nas suas costas: tinha tambem este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado dominio.
After this seeing I was and lo! another like a leopard and to it wings four of a bird [were] on (back its *Q(K)*) and four heads [were] to beast the and dominion it was given to it.
7 Depois d'isto, eu estava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrivel e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro, devorava e fazia em pedaços, e pizava aos seus pés o que sobejava; e era differente de todos os animaes que foram antes d'elle, e tinha dez pontas.
After this seeing I was in [the] visions of night the and lo! a beast (fourth *Q(k)*) [was] fearful and terrible and strong exceedingly and teeth of iron [were] to it great [it was] devouring and [it was] shattering and rest the (with foot its *Q(K)*) [it was] trampling and it [was] different from all beasts the which [was] before it and horns ten [were] to it.
8 Estando eu considerando as pontas, eis que outra ponta pequena subia entre ellas, e tres das pontas primeiras foram arrancadas de diante d'elle; e eis que n'esta ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma bocca que fallava grandiosamente.
Considering I was horns the and lo! a horn another small it came up (between them *Q(K)*) and three of horns the former (they were uprooted *Q(K)*) from (before it *Q(k)*) and lo! eyes like [the] eyes of humankind [were] on horn the this and a mouth [was] speaking great [things].
9 Eu estive olhando, até que foram postos uns thronos, e o ancião de dias se assentou: o seu vestido era branco como a neve, e o cabello da sua cabeça como a limpa lã; o seu throno chammas de fogo, e as rodas d'elle fogo ardente.
Seeing I was until that thrones they were placed and [one] ancient of days he sat clothing his - like snow [was] white and [the] hair of head his like wool [was] pure throne his [was] flames of fire wheels its [were] fire burning.
10 Um rio de fogo manava e sahia de diante d'elle: milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam em pé diante d'elle: assentou-se o juizo, e abriram-se os livros.
A river of fire [was] flowing and [was] coming out from before him a thousand of (thousands *Q(k)*) they were ministering to him and a myriad of (myriads *Q(k)*) before him they were standing court the it sat and books they were opened.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que fallava a ponta: estive olhando até que mataram o animal, e o seu corpo foi desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo.
Seeing I was then from [the] sound of words the great which horn the [was] speaking seeing I was until that it was killed beast the and it was destroyed body its and it was given to [the] burning of fire.
12 E, quanto aos outros animaes, foi-lhes tirado o dominio; todavia foi-lhes dado prolongação de vida até certo espaço de tempo.
And [the] rest of beasts the they removed dominion their and a prolonging in life it was given to them until a time and a time.
13 Eu estava vendo nas minhas visões da noite, e eis que era vindo nas nuvens do céu um como o filho do homem: e chegou até ao ancião dos dias, e o fizeram chegar perante elle.
Seeing I was in [the] visions of night the and lo! with [the] clouds of heavens the like a son of man coming he was and to [the] [one] ancient of days he reached and before him they brought near him.
14 E foi-lhe dado o dominio e a honra, e o reino, e que todos os povos, nações e linguas o servissem: o seu dominio é um dominio eterno, que não passará, e o seu reino se não destruirá.
And to him it was given dominion and honor and a kingdom and all peoples the nations the and languages the to him they will pay reverence dominion his [was] a dominion of perpetuity which not it will pass away and kingdom his which not it will be destroyed.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espirito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
It was distressed spirit my I Daniel in [the] midst of [the] sheath and [the] visions of head my they alarmed me.
16 Cheguei-me a um dos que estavam em pé, e pedi-lhe a certeza ácerca de tudo isto. E elle me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
I approached to one of [ones] standing the and truth the I was asking from him concerning all this and he said to me and [the] interpretation of matters the he made known to me.
17 Estes grandes animaes, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
These beasts the great which they [are] four four kings they will arise from earth the.
18 Mas os sanctos do Altissimo receberão o reino, e possuirão o reino para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
So they may receive kingdom the [the] holy [ones] of [the] Most High so they may take possession of kingdom the until perpetuity and until perpetuity of perpetuities.
19 Então tive desejo de ter certeza do quarto animal, que era differente de todos os outros, muito terrivel, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas de metal; que devorava, fazia em pedaços e pizava a pés o que sobrava.
Then I desired to make certain concerning beast the fourth which it was different from (all of them *Q(K)*) [it was] terrible exceedingly (tooth its *Q(K)*) of iron and claws its of bronze [it was] devouring [it was] shattering and rest the with feet its [it was] trampling.
20 Tambem das dez pontas que tinha na cabeça, e da outra que subia, de diante da qual cairam tres, d'aquella ponta, digo, que tinha olhos, e bocca que fallava grandiosamente, e cujo parecer era maior do que o das suas companheiras.
And concerning horns the ten which [were] on head its and another [horn] which it came up (and they fell *Q(K)*) from (before it *Q(k)*) three [horns] and horn the this and eyes [were] to it and a mouth [was] speaking great [things] and appearance its [was] great more than companion its.
21 Eu olhava, e eis que esta ponta fazia guerra contra os sanctos, e os vencia.
Seeing I was and horn the this [was] making war with [the] holy [ones] and [it was] prevailing to them.
22 Até que veiu o ancião de dias, e se deu o juizo aos sanctos do Altissimo, e chegou o tempo em que os sanctos possuiram o reino.
Until that he came [the] [one] ancient of days and judgment it was given for [the] holy [ones] of [the] Most High and appointed time the it arrived and kingdom the they took possession of [the] holy [ones].
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será differente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pizará aos pés, e a fará em pedaços.
As follows he said beast the fourth a kingdom (fourth the *Q(k)*) it will be on earth the which it will be different from all kingdoms the so it may devour all earth the and it will tread down it and it will shatter it.
24 E, quanto ás dez pontas, d'aquelle mesmo reino se levantarão dez reis; e depois d'elles se levantará outro, o qual será differente dos primeiros, e abaterá a tres reis
And horns the ten from it kingdom the ten kings they will arise and another he will arise after them and he he will be different from former [kings] the and three kings he will bring low.
25 E fallará palavras contra o Altissimo, e destruirá os sanctos do Altissimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e serão entregues na sua mão por um tempo, e tempos, e a metade d'um tempo.
And words to [the] side of (Most High the *Q(k)*) he will speak and [the] holy [ones] of [the] Most High he will wear out so he may think to change appointed times and law so they may be given in hand his until a time and times and half of a time.
26 E o juizo estará assentado, e tirarão o seu dominio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
And court the it will sit and dominion his they will remove to annihilate and to destroy until end the.
27 E o reino, e o dominio, e a magestade dos reinos debaixo de todo o céu se dará ao povo dos sanctos do Altissimo: o seu reino será um reino eterno, e todos os dominios o servirão, e lhe obedecerão:
And kingdom the and dominion the and greatness the of kingdoms under all heavens the it was given to a people [the] holy [ones] of [the] Most High kingdom his [will be] a kingdom of perpetuity and all empires the to him they will pay reverence so they may obey.
28 Até aqui foi o fim do negocio. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o negocio no meu coração.
To here end the of matter the I Daniel exceedingly - thoughts my they alarmed me and brightness my they were changed on me and matter the in heart my I have kept.

< Daniel 7 >