< Colossenses 3 >
1 Portanto, se já resuscitastes com Christo, buscae as coisas que são de cima, onde Christo está assentado á dextra de Deus.
na kwama kung kom kange Kritti di, ku dika wo diyeu, fiye Kritti yim wi kang ko ctiyer kwamareu.
2 Pensae nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Kwa ki dike wo dii kwamau, kebo dike buro bitineu.
3 Porque já estaes mortos, e a vossa vida está escondida com Christo em Deus.
La kom bwiyam dume kume yurangum yurange wari kange Almasifu mor kwama.
4 Quando Christo, que é a nossa vida, se manifestar, então tambem vós vos manifestareis com elle em gloria.
kambo Almasifu cer knagu weu, worom co dume kume, la kom kenu kan cerkangi kange co mor duktangka cek.
5 Mortificae pois os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a immundicia, o appetite desordenado, a vil concupiscencia e a avareza, que é idolatria;
Kom twalum dikang ka nuwe kofo dor bitinereeu, burotum kane kayatum bwini wucake, dilangkako bwir. wuro bwirayeu kange wuro co wbka fulenku.
6 Pelas quaes coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia:
Dor dike buro fumer kwama ro a bou ti dor bibei bongtuuwe.
7 Nas quaes tambem d'antes andastes, quando vivieis n'ellas.
mor dikero buro ma dam kumenbe, kwatti ko yim more ciyeu.
8 Mas agora despojae-vos tambem de todas estas coisas, a saber, da ira, da colera, da malicia, da maledicencia, das palavras torpes da vossa bocca.
La caneu tam kom dubom buro, cilonka neererk, funer kwabaan ka ko bwir, torkanka, kange kettito yang-yange nyi kom.
9 Não mintaes uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Kom ceur de bwiti nn cuirke wori kon cokum nii a, r ko kange naen cero.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem d'aquelle que o creou:
Kom merum ni fwir, wo fulonti mor anyo ka ki dimer wo ya felceu.
11 Onde não ha grego nem judeo, circumcisão nem incircumcisão, barbaro, scytha, servo, ou livre; mas Christo é tudo em todos.
Co fiye bacline man kange bayafude nii biyemeu, kange wo biyebeu. s faabub canga nii cerum cereu, baubawa kenon bacikitiye, La Almasifu co gwam, wi mr gwameu.
12 Revesti-vos pois, como eleitos de Deus, sanctos, e amados, de entranhas de misericordia, da benignidade, humildade, mansidão, longanimidade:
Ki dur kumer na wa kwama cok cokeu, nubo wucakkeu, kange ma cuitiyeu, La kom merum cinin nagen do kentinim yiber duwer, taka kange dangeu.
13 Supportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro: assim como Christo vos perdoou, assim o fazei vós tambem.
Ma dangne kange bwiti, kom ma bwitinin luma, n kange wi ki kwama ka duwek kange keceri, kom cutangwi nawo Teluwe cutang kume wiyeu.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de caridade, que é o vinculo da perfeição.
lam dike buro gwam, ko yilam ki cuika woron co dika nyomkake.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações para a qual tambem fostes chamados em um corpo, e sêde agradecidos.
luma Almasifuro a tun neer kumero, kiker lumaro wo cocokeu, me mor bwiyo wi. Kom bu'u kang.
16 A palavra de Christo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com palavras, hymnos e canticos espirituaes, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
Ko dob ker Almasifuro a yi more kume bwimbwiye. Ki nyomka gwam kom merangi ko mwe bwiti ti ki jabure, kange nuwe caklang k, kana mwe yuwa tangbe. kom ti kabi wari ki buka kangek mor neere kume fiye kwama wiyeu.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por elle graças a Deus e ao Pae.
Dike ka ma gwam mor kere kange nagen ko mani gwam mor den Teluwe Yeecu. Kom bukanti kwama Tee more ce.
18 Vós, mulheres, estae sujeitas a vossos proprios maridos, como convém no Senhor.
Natubo ko ne nabarub kume bo dur kambo dateneu mor Teluwe.
19 Vós, maridos, amae a vossas mulheres, e não vos irriteis contra ellas.
nabarubbo kon cui natub kumeb bo kom kulang cire.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos paes; porque isto é agradavel ao Senhor.
bibeyo ko ne Tebkumebo diker gwam teramde bibeiyo kati yilo ci cwam tai.
21 Vós, paes, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o animo.
Kom tebbo ko terande bibeiyo kati yilo ci cuwam tai.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na apparencia, como para agradar aos homens, mas com simplicidade de coração, temendo a Deus
Cangab ko ne teluwe kume dur ko mor dikero gwam, kebo toka nuwe ko ce kebo na fur nob nin neer, La ki bilenker mor neere kume, ko ca tai teluwe kume.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
Dike ko matiyeu ko manangen wo mor neerer kume, wo teluwe ceu kebo na nobo ciye.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Christo, o Senhor, servis.
Ko nyumom kiwo kan yo cuner wo kwalito ce fiye Teluweu. Wori Aasifu Yeecu ko bwangten tiye.
25 Porém quem fizer aggravo receberá o aggravo que fizer: pois não ha accepção de pessoas.
Na niwo ma bwini cakcake di an yo cuner bwini cakcake camaneu. la cuika dorek mani.