< Colossenses 2 >
1 Porque quero que saibaes quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicea, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
Moi kiman dukh korise apuni khan nimite etu janibole dibo karone mon ase, aru Laodicea sheher te thaka khan, aru kun manu etiya tak moi laga chehera dikha nai.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade, e em todas as riquezas da plenitude de intelligencia, para conhecimento do mysterio do Deus e Pae, e do Christo.
Moi taikhan laga mon dangor kori dibole nimite kaam kore aru morom pora eke logote ani kene sob gyaan laga dhun pora bhorta kori dibole nimite, Isor laga hosa kotha lukai kene rakhi thaka khan bujhi bole nimite, juntu Khrista ase.
3 No qual estão escondidos todos os thesouros da sabedoria e da sciencia.
Khrista logote he sob gyaan aru buddhi laga dhun khan lukai kene ase.
4 E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
Moi apuni khan ke etu koidi ase kun pora bhi phusla kotha kori kene apuni khan ke thogai nadibo nimite.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, todavia em espirito estou comvosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Christo.
Moi apuni khan logote gaw pora nathakile bhi, moi apuni khan logote atma te ase. Moi apuni khan laga takot aru Khrista uporte biswas aru bhal kaam khan kori thaka saikene khushi kori ase.
6 Pois, como recebestes o Senhor Jesus Christo, assim tambem andae n'elle,
Etu nimite, apuni Probhu Jisu Khrista ke luwa nisena, Tai logote bera bhi.
7 Arraigados e sobreedificados n'elle, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em acção de graças.
Gash laga shikor thaka nisena nijorke Tai logote bonai lobi, aru apuni ke sikhai diya nisena hodai biswas te thakibi, aru dhanyavad di thakibi.
8 Olhae que ninguem vos sobresalte por meio de philosophias e vãs subtilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Christo:
Sabi kun manu pora bhi apuni ke misa laga kotha khan koi kene dhori rakhibole nadibi, manu khan laga niyom hisab te, aru etu prithibi laga saman khan te khushi paikene, aru Khrista ke khushi nakori kene prithibi laga itcha te najabi.
9 Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
Kelemane Khrista pora he Isor laga ki itcha ase eitu khan pura manu khan logote thaki bole diye.
10 E n'elle estaes perfeitos, o qual é a cabeça de todo o principado e potestade:
Apuni khan Tai logote bhorta hoi jaise, kun etu sob takot aru adhikar laga matha ase.
11 No qual tambem estaes circumcidados com uma circumcisão não feita por mão no despojo do corpo da carne, na circumcisão de Christo:
Tai pora apuni ke bhi sunnot kori dise aru gaw mangso laga sunnot nohoi kintu Jisu Khrista laga khun pora sunnot kori dise.
12 Sepultados com elle no baptismo, no qual tambem resuscitastes com elle pela fé no poder de Deus, que o resuscitou dos mortos.
Tai logote baptizma pora apuni ke kobor te dise, biswas aru Isor laga takot pora Tai apuni ke jinda kori dise, kun he Taike mora pora jinda kori dise.
13 E, quando vós estaveis mortos nos peccados, e na incircumcisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com elle, perdoando-vos todas as offensas,
Jitia apuni khan paap aru gaw mangso laga sunnot pora mori kene thakise, Tai logote apuni khan ke jinda kori dise aru amikhan laga kiman paap thakise, etu sob maph kori dise.
14 Havendo riscado a cedula que contra nós havia nas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contraria, e a tirou do meio de nós, encravando-a na cruz.
Amikhan laga uporte baki lagai kene thaka khan sob Isor pora tirai dise, kun to amikhan uporte hali disele. Taike Cross te gojal mara pora etu baki hatai dise.
15 E, despojando os principados e potestades, os expoz publicamente á vergonha, e triumphou d'elles por ella.
Khrista pora taikhan laga takot aru adhikar khan ke komjur koridi kene manu khan laga usorte dikhai dise, Cross uporte mori kene taikhan uporte jiti loise.
16 Portanto ninguem vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sabbados;
Etu nimite, apuni kha luwa kora to bisar kori bole nadibi, aru notun chand ula homoi te kha luwa kora khan manu ke bisar kori bole nadibi, aru Bisram din bhi bisar kori bole nadibi.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Christo.
Eitu khan sob to ahibole thaka laga chaya nisina he ase, kintu asol laga kotha to Khrista he ase.
18 Ninguem vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, mettendo-se em coisas que nunca viu; estando debalde inchado no sentido da sua carne;
Kun manu dhorjo lobole mon ase aru sorgodoth khan ke aradhana kore, taikhan pora thogai kene tumikhan laga uphar harabo nadibi. Etu nisena manu to tai ki dikhise etu pora nijor mangso bhabona te bisi phutani hoijai.
19 E não estando ligado á cabeça, da qual todo o corpo, provido e organisado pelas juntas e ligaduras, vae crescendo em augmento de Deus.
Tai matha to dhori kene nathake. Etu matha pora he pura gaw laga kaam khan eke logote dhori kene rakhe; etu Isor pora diya pora he dangor hoi.
20 Portanto, se estaes mortos com Christo quanto aos rudimentos do mundo, porque vos carregam ainda de ordenanças, como se vivesseis no mundo?
Jodi apuni Khrista logote etu prithibi laga sob jinis khan chari dise, titia hoile aru bhi etu prithibi laga itcha te thaka nisena kele thaki ase:
21 Taes como: não toques, não proves, não manuseis:
Apuni nadhuri bhi, aru khai nasabi, aru na chubi!”
22 As quaes coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
Eitu khan sob to harai jai ase, manu khan pora kowa aru sikhai diya nisena.
23 As quaes teem na verdade alguma apparencia de sabedoria, em devoção voluntaria, humildade, e mau tratamento do corpo, mas não são de valor algum para satisfação da carne
Eitu khan niyom to nijor laga gyaan pora bonai diya dhorom aru misa pora nomro dikhai diya he ase. Kintu taikhan laga gaw mangso laga kaam khan to eku daam nai.