< Atos 9 >
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discipulos do Senhor, dirigiu-se ao summo sacerdote,
But Saul, still breathing threats and slaughter against the talmidim of the Lord, went to the cohen hagadol,
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as synagogas, para que, se encontrasse alguns d'aquella seita, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalem.
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 E, indo já no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
5 E elle disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Yeshua, whom you are persecuting.
6 E elle, tremendo e attonito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e ali te será dito o que te convem fazer.
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
7 E os varões, que iam com elle, pararam attonitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguem.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguem. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 E esteve tres dias sem vêr, e não comeu nem bebeu.
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 E havia em Damasco um certo discipulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E elle respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
Now there was a certain talmid at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vae á rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; pois eis que elle ora;
The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
12 E tem visto em visão que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre elle a mão, para que tornasse a vêr.
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi ácerca d'este varão, quantos males tem feito aos teus sanctos em Jerusalem;
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your kadoshim at Jerusalem.
14 E aqui tem poder dos principaes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Here he has authority from the chief cohanim to bind all who call on your name."
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vae, porque este é para mim vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos d'Israel.
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16 Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te appareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a vêr e sejas cheio do Espirito Sancto.
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Ruach ha-Kodesh."
18 E logo lhe cairam dos olhos como que umas escamas, e recebeu logo a vista; e, levantando-se, foi baptizado.
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was immersed.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discipulos que estavam em Damasco.
He took food and was strengthened. He stayed several days with the talmidim who were at Damascus.
20 E logo nas synagogas prégava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
Immediately in the synagogues he proclaimed Yeshua, that he is the Son of God.
21 E todos os que o ouviam estavam attonitos, e diziam: Não é este aquelle que em Jerusalem assolava aos que invocavam esse nome, e para isso veiu aqui, para os levar presos aos principaes dos sacerdotes?
All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief cohanim."
22 Porém Saulo se esforçava muito mais, e confundia os judeos que habitavam em Damasco, provando que aquelle era o Christo.
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeos tomaram conselho entre si para o matar.
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e elles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matal-o.
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 Porém, tomando-o de noite os discipulos, o arriaram, dentro d'um cesto, pelo muro.
but his talmidim took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalem, procurava ajuntar-se aos discipulos, porém todos se temiam d'elle, não crendo que fosse discipulo.
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the talmidim; but they were all afraid of him, not believing that he was a talmid.
27 Mas Barnabé, tomando-o comsigo, o trouxe aos apostolos, e lhes contou como no caminho elle vira ao Senhor e lhe fallara, e como em Damasco fallara ousadamente no nome de Jesus.
But Barnabas took him, and brought him to the emissaries, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Yeshua.
28 E andava com elles em Jerusalem, entrando e saindo.
He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
29 E fallou ousadamente no nome de Jesus. Fallava e disputava tambem contra os gregos, mas elles procuravam matal-o.
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesarea, e o enviaram a Tarso.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31 Assim pois, as egrejas em toda a Judea, e Galilea e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espirito Sancto.
So the congregation throughout all Judea and Galil and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Ruach ha-Kodesh.
32 E aconteceu que, passando Pedro por todas as partes, veiu tambem aos sanctos que habitavam em Lydda.
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the kadoshim who lived at Lydda.
33 E achou ali um certo homem, chamado Eneas, jazendo n'uma cama havia oito annos, o qual era paralytico.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34 E disse-lhe Pedro: Eneas, Jesus Christo te dá saude; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
Peter said to him, "Aeneas, Yeshua the Messiah heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
35 E viram-n'o todos os que habitavam em Lydda e Sarona, os quaes se converteram ao Senhor.
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 E havia em Joppe uma certa discipula chamada Tabitha, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
Now there was at Joppa a certain talmid named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and tzedakah which she did.
37 E aconteceu n'aquelles dias, que, enfermando ella, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram n'um quarto alto.
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
38 E, como Lydda era perto de Joppe, ouvindo os discipulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com elles.
As Lydda was near Joppa, the talmidim, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
39 E, levantando-se Pedro, foi com elles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viuvas o rodearam, chorando e mostrando as tunicas e vestidos que Dorcas fizera quando estava com ellas.
Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 Porém Pedro, fazendo-as sair a todas, poz-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabitha, levanta-te. E ella abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se,
Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 E elle dando-lhe a mão a levantou, e, chamando os sanctos e as viuvas, apresentou-lh'a viva.
He gave her his hand, and raised her up. Calling the kadoshim and widows, he presented her alive.
42 E foi isto notorio por toda a Joppe, e muitos crêram no Senhor.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 E aconteceu que ficou muitos dias em Joppe, com um certo Simão curtidor.
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Shim'on, a tanner.