< Atos 8 >
1 E tambem Saulo consentia na morte d'elle. E fez-se n'aquelle dia uma grande perseguição contra a egreja que estava em Jerusalem; e todos foram dispersos pelas terras da Judea e da Samaria, excepto os apostolos.
୧ଶାଉଲ୍ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଗଗଏଃରେ ମିଦ୍ମନ୍ୟାନାଏ । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେ ପୁରାଃଗି ସାସାତିକ ଏନେଟେଦ୍ୟାନା । ପ୍ରେରିତ୍କକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
2 E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre elle grande pranto.
୨ଚିମିନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ ଏୟମ୍ତାନ୍ଲଃ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ତପାକେଦାକ ।
3 E Saulo assolava a egreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
୩ମେନ୍ଦ ଶାଉଲ୍ କାଲିସିୟାକେ ଜିୟନେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା, ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲକେଦ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ସବେନ୍ କଡ଼ା କୁଡ଼ିକକେ ଥାଇଜ୍ ଆଉକେଦ୍ତେ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହକେଦ୍କଆ ।
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, annunciando a palavra.
୪ଛିତିବିତିୟାକାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦାକ ।
5 E, descendo Philippe a cidade de Samaria, lhes prégava á Christo.
୫ଫିଲିପ୍ ଶମିରୋନ୍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ହଡ଼କକେ ମାସିଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆ ।
6 E as multidões estavam attentas unanimemente ás coisas que Philippe dizia, porquanto ouviam e viam os signaes que elle fazia;
୬ଫିଲିପ୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃ କାଜିରେ ମିଦ୍ମନ୍ତେକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
7 Pois os espiritos immundos sahiam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralyticos e côxos eram curados.
୭ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାକ, ପୁରାଃ ବାତ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ବୁଗିୟାନା ।
8 E havia grande alegria n'aquella cidade.
୮ଏନାତେ ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କା ହବାୟାନା ।
9 E havia um certo varão, chamado Simão, que anteriormente exercera n'aquella cidade a arte magica, e tinha illudido a gente de Samaria, dizendo que era um grande personagem:
୯ଏନ୍ତାଃରେ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦେଅଁଣା କାମିକେଦ୍ତେ ସିଦାଏତେଗି ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍କେଗି ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍ ତାଇକେନା,
10 Ao qual todos attendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ଆଡଃ ସାମାଜ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍କ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଅକନ୍ ପେଡ଼େଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନା ଇନିଃଗି ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
11 E attendiam-n'o a elle, porque já desde muito tempo os havia illudido com artes magicas.
୧୧ଏନ୍ ଦେଅଁଣାରାଃ ପେଡ଼େଃ ହରାତେ ପୁରାଃ ମାହାଁଁଏତେ ଇନିଃ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାକ ତାଇକେନା ।
12 Mas, como crêram em Philippe que lhes prégava ácerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Christo, se baptizavam, tanto homens como mulheres.
୧୨ମେନ୍ଦ ଫିଲିପ୍ତାଃଏତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ହରାତେ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହବାୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ କଡ଼ା କୁଡ଼ି ସବେନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାକ ।
13 E creu até o mesmo Simão; e, sendo baptizado, ficou de continuo com Philippe; e, vendo os signaes e as grandes maravilhas que se faziam, estava attonito.
୧୩ଶିମୋନ୍ ହଗି ଏନ୍ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା । ଫିଲିପ୍ କାମିକାଦ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ଆଡଃ ହାଏକାଟ୍ କାମିକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଫିଲିପ୍ଲଃ ମିସାତେ ତାଇନ୍ୟାନା ।
14 Os apostolos, pois, que estavam em Jerusalem, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
୧୪ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜିକ ତେଲାକାଦା ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଇନ୍କୁତାଃତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କିନା ।
15 Os quaes, tendo descido, oraram por elles para que recebessem o Espirito Sancto.
୧୫ଇନ୍କିନ୍ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ନାମେକାକ ମେନ୍ତେକିନ୍ ବିନ୍ତିକେଦା ।
16 (Porque sobre nenhum d'elles tinha ainda descido; mas sómente eram baptizados em nome do Senhor Jesus.)
୧୬ଚିୟାଃଚି ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଇନ୍କୁଆଃଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା କାଏ ଆଡ଼୍ଗୁକାନ୍ ତାଇକେନା । ଇନ୍କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
17 Então lhes impozeram as mãos, e receberam o Espirito Sancto.
୧୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ନାମ୍କିୟାକ ।
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apostolos se dava o Espirito Sancto, lhes offereceu dinheiro,
୧୮ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍, ନେ ବାରାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକିନ୍ ଏମାକତାନା, ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ଇନ୍କିନ୍କେ ଟାକା ପାଏସା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ,
19 Dizendo: Dae-me tambem a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu pozer as mãos receba o Espirito Sancto.
୧୯“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃକଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ, ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ନେ ପେଡ଼େଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେହଁ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ବେନ୍ ।”
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja comtigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
୨୦ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଟାକା ପାଏସା ଆମାଃଲଃ ଜିୟନଃକା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ଟାକା ପାଏସାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାର୍ଦାନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
21 Tu não tens parte nem sorte n'esta palavra, porque o teu coração não é recto diante de Deus
୨୧ଆଲେୟାଃ କାମିରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍ ହିସା ବାନଆଃ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ କା ଠାଉକା ।
22 Arrepende-te pois d'essa tua iniquidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
୨୨ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ନେ ଏତ୍କାନ୍ ଉଡ଼ୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ମେ, ନେ'ଲେକା ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ, ଇନିଃ ଆମ୍କେ ଛାମାମେୟାଁ ।
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
୨୩ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ନେଲ୍ମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆମ୍ଦ ପାପ୍ ତନଲ୍ତେମ୍ ତଲାକାନା ।”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orae vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
୨୪ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଶିମୋନ୍ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଆବେନ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦାୟାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିବେନ୍ ।”
25 Tendo elles pois testificado e fallado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalem, e em muitas aldeias dos samaritanos annunciaram o evangelho.
୨୫ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଗାୱା ଏମ୍କେଦ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଇନ୍କିନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା । ରୁହାଡ଼୍ ହରାରେ ଇନ୍କିନ୍ ଶମିରୋନି ହଡ଼କ ତାୟୁଃତାନ୍ ପୁରାଃ ହାତୁକରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
26 E o anjo do Senhor fallou a Philippe, dizendo: Levanta-te, e vae para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalem para Gaza, que é deserta.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟା, “ସେକାଡ଼ାକାନ୍ମେ, ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ଏତେ ଗାଜା ନାଗାର୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ଜମ୍ସାଃ ହରାତେ ସେନଃମେ ।” ନାହାଁଃ ଏନ୍ ହରା ବାନଆଃ, ଏନା ବିର୍ ଲେକା ମେନାଃ ।
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem ethiope, eunucho, mordomo-mór de Candace, rainha dos ethiopes, o qual era superintendente de todos os seus thesouros, e tinha ido a Jerusalem a adorar,
୨୭ଫିଲିପ୍ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା । ଇମ୍ତା ଇଥିଓପିଆ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ କାଣ୍ଡାକି ନୁତୁମ୍ ରାନୀଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ଖୁର୍ଜିକରାଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଚାକୁରା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
28 Regressava, e, assentado no seu carro, lia o propheta Isaias.
୨୮ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍ଲଃ ପାଢ଼ାଅତାନାଏ ତାଇକେନା ।
29 E disse o Espirito a Philippe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
୨୯ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟା, “ଏନ୍ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ି ହେପାଦ୍ତେ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇନ୍ମେ ।”
30 E, correndo Philippe, ouviu que lia o propheta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
୩୦ଫିଲିପ୍ ନିର୍ ନିର୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ କାମିହଡ଼କେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍ଲଃ ପାଢ଼ାଅତେୟାଃ ଆୟୁମ୍କିୟାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍ ଚାକୁରାକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ ପାଢ଼ାଅତାନ୍ତେୟାଃ ସାରିଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନାମ୍ ଚି?”
31 E elle disse: Como o poderei eu, se alguem me não ensinar? E rogou a Philippe que subisse e com elle se assentasse.
୩୧ଚାକୁରା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାକ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ରେଦ ଚିଲ୍କାତେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟା?” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟା ।
32 E o logar da Escriptura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua bocca.
୩୨ଇନିଃ ପାଢ଼ାଅ ତାଇକେନ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ହିସା ନେୟାଁ ତାଇକେନା, “ଇନିଃ, ମାଆଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ଇଦିୟଃତାନ୍ ମିଣ୍ଡିହନ୍ ଲେକାଃଏ, ଉବ୍ କାଇଁଚିନିୟାଃ ହେପାଦ୍ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍ କାଏ କାଉରି ଲେକା ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିକେଦା ।
33 Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
୩୩ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ଆଡଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍ କା ନାମ୍ୟାନା । ଇନିୟାଃ କିଲିକଆଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାଏ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା, ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ଟୁଣ୍ଡୁକାନା ।”
34 E, respondendo o eunucho a Philippe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o propheta? De si mesmo, ou d'algum outro?
୩୪ଚାକୁରା ଫିଲିପ୍କେ କୁଲିକିୟା, “ନାବୀ ଅକଏୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିତାନା, ଆୟାଃ ବିଷାଏରେଗି ଚି ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାୟାକେଦ୍ତେ କାଜିଙ୍ଗ୍ମେ?”
35 Então Philippe, abrindo a sua bocca, e começando n'esta Escriptura, lhe annunciou a Jesus.
୩୫ଏନ୍ତେ ଫିଲିପ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ନେ ହିସାଏତେ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନ୍ ସବେନ୍ ସୁକୁକାଜି ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
36 E, indo elles caminhando, chegaram ao pé d'alguma agua, e disse o eunucho: Eis aqui agua; que impede que eu seja baptizado?
୩୬ଇନ୍କୁ ହରାରେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ମିଦ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେକ ସେଟେର୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଚାକୁରା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ନେତାଃରେ ଦାଆଃ ମେନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଜେତାନ୍ ରୋକ୍ଟକ୍ ମେନାଃ ଚି?”
37 E disse Philippe: É licito, se crês de todo o coração. E, respondendo elle, disse: Creio que Jesus Christo é o Filho de Deus
୩୭ଫିଲିପ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ସବେନ୍ ମନ୍ସୁରଦ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ରେଦ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos á agua, tanto Philippe como o eunucho, e o baptizou.
୩୮ଚାକୁରା, ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ି ଚାଲାଅତାନ୍ ହଡ଼କେ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ିକେ ତିଙ୍ଗୁଇମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକିୟା । ଫିଲିପ୍ ଆଡଃ ଚାକୁରା ଦାଆଃ ଭିତାର୍ତେକିନ୍ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍କିୟାଏ ।
39 E, quando sairam da agua, o Espirito do Senhor arrebatou a Philippe, e não o viu mais o eunucho; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
୩୯ଇନ୍କିନ୍ ଦାଆଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍କେ ଇଦିକିୟା । ଚାକୁରା ଇନିଃକେ ଆଡଃ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକିୟା, ମେନ୍ଦ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ହରାରେ ସେନଃୟାନା ।
40 Porém Philippe achou-se em Azoto, e, indo passando, annunciou o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesarea.
୪୦ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଫିଲିପ୍ ଆଇଃକ୍ ଆପାନ୍କେଗି ଆସ୍ଦଦ୍ ନୁତୁମ୍ ସାହାର୍ରେ ନାମ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍ତେ ସେନଃ ହରାରେୟାଃ ସବେନ୍ ନାଗାର୍କରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ତାନ୍ଲଃ କାଇସରିୟାତେ ତେବାଃୟାନା ।