< Atos 8 >

1 E tambem Saulo consentia na morte d'elle. E fez-se n'aquelle dia uma grande perseguição contra a egreja que estava em Jerusalem; e todos foram dispersos pelas terras da Judea e da Samaria, excepto os apostolos.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the congregation which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
2 E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre elle grande pranto.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3 E Saulo assolava a egreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
But Saul ravaged the congregation, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, annunciando a palavra.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
5 E, descendo Philippe a cidade de Samaria, lhes prégava á Christo.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
6 E as multidões estavam attentas unanimemente ás coisas que Philippe dizia, porquanto ouviam e viam os signaes que elle fazia;
The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7 Pois os espiritos immundos sahiam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralyticos e côxos eram curados.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 E havia grande alegria n'aquella cidade.
There was great joy in that city.
9 E havia um certo varão, chamado Simão, que anteriormente exercera n'aquella cidade a arte magica, e tinha illudido a gente de Samaria, dizendo que era um grande personagem:
But there was a certain man, Shim'on by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Ao qual todos attendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
11 E attendiam-n'o a elle, porque já desde muito tempo os havia illudido com artes magicas.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Mas, como crêram em Philippe que lhes prégava ácerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Christo, se baptizavam, tanto homens como mulheres.
But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
13 E creu até o mesmo Simão; e, sendo baptizado, ficou de continuo com Philippe; e, vendo os signaes e as grandes maravilhas que se faziam, estava attonito.
Shim'on himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Os apostolos, pois, que estavam em Jerusalem, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Os quaes, tendo descido, oraram por elles para que recebessem o Espirito Sancto.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Ruach ha-Kodesh;
16 (Porque sobre nenhum d'elles tinha ainda descido; mas sómente eram baptizados em nome do Senhor Jesus.)
for he had not yet fallen upon any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Yeshua.
17 Então lhes impozeram as mãos, e receberam o Espirito Sancto.
Then they laid their hands on them, and they received the Ruach ha-Kodesh.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apostolos se dava o Espirito Sancto, lhes offereceu dinheiro,
Now when Shim'on saw that the Ruach was given through the laying on of the emissaries' hands, he offered them money,
19 Dizendo: Dae-me tambem a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu pozer as mãos receba o Espirito Sancto.
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Ruach ha-Kodesh."
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja comtigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
21 Tu não tens parte nem sorte n'esta palavra, porque o teu coração não é recto diante de Deus
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Arrepende-te pois d'essa tua iniquidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orae vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
Shim'on answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
25 Tendo elles pois testificado e fallado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalem, e em muitas aldeias dos samaritanos annunciaram o evangelho.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 E o anjo do Senhor fallou a Philippe, dizendo: Levanta-te, e vae para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalem para Gaza, que é deserta.
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem ethiope, eunucho, mordomo-mór de Candace, rainha dos ethiopes, o qual era superintendente de todos os seus thesouros, e tinha ido a Jerusalem a adorar,
And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
28 Regressava, e, assentado no seu carro, lia o propheta Isaias.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 E disse o Espirito a Philippe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
And the Ruach said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 E, correndo Philippe, ouviu que lia o propheta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
31 E elle disse: Como o poderei eu, se alguem me não ensinar? E rogou a Philippe que subisse e com elle se assentasse.
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
32 E o logar da Escriptura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua bocca.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
33 Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
34 E, respondendo o eunucho a Philippe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o propheta? De si mesmo, ou d'algum outro?
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
35 Então Philippe, abrindo a sua bocca, e começando n'esta Escriptura, lhe annunciou a Jesus.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
36 E, indo elles caminhando, chegaram ao pé d'alguma agua, e disse o eunucho: Eis aqui agua; que impede que eu seja baptizado?
And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being immersed?"
37 E disse Philippe: É licito, se crês de todo o coração. E, respondendo elle, disse: Creio que Jesus Christo é o Filho de Deus
And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua the Messiah is the Son of God."
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos á agua, tanto Philippe como o eunucho, e o baptizou.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
39 E, quando sairam da agua, o Espirito do Senhor arrebatou a Philippe, e não o viu mais o eunucho; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
When they came up out of the water, the Ruach of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Porém Philippe achou-se em Azoto, e, indo passando, annunciou o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesarea.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.

< Atos 8 >