< Atos 5 >
1 E um certo varão chamado Ananias, com Saphira, sua mulher, vendeu uma propriedade;
୧ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ସଫିରାଲଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଅତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦାକିନ୍ ।
2 E reteve parte do preço, sabendo-o tambem sua mulher; e, trazendo uma parte d'elle, a depositou aos pés dos apostolos.
୨ମେନ୍ଦ ହନାନିୟ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେଲଃ ସାଲ୍ହାକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ କାଟିଃଲେକା ଟାକା ପାଏସା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉକୁ ଦହକେଦା ଆଡଃ ବାକିତେୟାଃ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଦହକେଦା ।
3 Disse então Pedro: Ananias, porque encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espirito Sancto, e retivestes parte do preço da herdade?
୩ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହନାନିୟ, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ଆୟାର୍ରେ ହସଡ଼ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଅତେରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଏତେ କାଟିଃଲେକା ଉକୁ ନାଗେନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କେ ଆକ୍ତେୟାର୍କେଦା?
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Porque formaste este designio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus
୪ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ସିଦାରେ ଏନା ଚିୟାଃ ଆମାଃ କା ତାଇକେନା? ଆଡଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଏନ୍ ଟାକା ପାଏସା ଚିନାଃ ଆମାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ କା ତାଇକେନା? ତାବ୍ଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ନେ'ଲେକା ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେମ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦା? ଆମ୍ ହଡ଼କକେଦ କା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ବେଦାକାଜିମ୍ କାଜିକାଦା ।”
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veiu sobre todos os que isto ouviram.
୫ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ହନାନିୟ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଗଏଃୟାନା, ଆଡଃ ନେ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
6 E, levantando-se os mancebos, pegaram d'elle, e, transportando-o para fóra, o sepultaram.
୬ସେପେଡ଼େଦ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ ତପାକିୟାକ ।
7 E, passando um espaço quasi de tres horas, entrou tambem sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
୭ଆପି ଘାଡ଼ିଲେକା ତାୟମ୍ତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ି ଅକ୍ନାଃ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ କା ସାରିକେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ବଲୟାନାଏ ।
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquella herdade? E ella disse: Sim, por tanto.
୮ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆବେନ୍ ନେ ପିଡ଼ିକେ ନିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ତେଗିବେନ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦାଚି?” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଏ, “ହେଗି, ନିମିନାଙ୍ଗ୍ତେଗି ।”
9 Porém Pedro lhe disse: Porque é que entre vós vos concertastes para tentar o Espirito do Senhor? Eis ahi á porta os pés dos que sepultaram a teu marido, e tambem te levarão a ti.
୯ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମାକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆବେନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦା? ନେଲ୍କୁମ୍, ଆମାଃ କଡ଼ାକେ ତପାକେନ୍କ ଦୁଆର୍ତାଃରେ ମେନାକଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆମ୍କେ ହଗି ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ମେୟାଁକ ।”
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os mancebos, acharam-n'a morta, e a sepultaram junto de seu marido.
୧୦କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଗଏଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ସେପେଡ଼େଦ୍କ ବଲୟାନ୍ଚି ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ କଡ଼ାତେୟାଃ ଜାପାଃରେକ ତପାକିୟା ।
11 E veiu um grande temor a toda a egreja, e a todos os que ouviram estas coisas.
୧୧ଗଟା କାଲିସିୟା ଆଡଃ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
12 E muitos signaes e prodigios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apostolos. E estavam todos unanimes no alpendre de Salomão.
୧୨ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଚାକାଅ କାମି ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେକ କାମିକେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ସୁଲିମାନ୍ଆଃ ପିଣ୍ଡ୍ଗିତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟଃ ତାଇକେନାକ ।
13 E dos outros ninguem ousava ajuntar-se com elles: mas o povo tinha-os em grande estima.
୧୩ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ହଡ଼କ ବୁଗିନାଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଲଃ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ ସାହାସେ ତାଇକେନା ।
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia mais e mais.
୧୪ମେନ୍ଦ ଗାଦେଲ୍ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ିକ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ମେସାଅଃ ତାଇକେନାକ ।
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que a sombra de Pedro, quando passasse, cobrisse alguns d'elles.
୧୫ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ କାମି ବୁଗିଲେକା ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ପାତ୍ରାସ୍ ହିଜୁଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ହରାରେ ଆୟାଃ ଉମ୍ୱୁଲ୍ ଦୁକୁତାନ୍ ହଡ଼କଆଃରେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଦୁକୁତାନ୍କକେ ପାର୍କମ୍ ଆଡଃ ଜାଟିକରେ ଗଅଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ହରାଗେନାରେ ଦହକ ତାଇକେନାକ ।
16 E até das cidades circumvisinhas concorria a multidão a Jerusalem, conduzindo enfermos e atormentados de espiritos immundos; os quaes todos eram curados.
୧୬ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେନ୍ ନାଗାର୍କଏତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଦୁକୁତାନ୍ ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼କକେ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃ ଆଉକତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ବୁଗିୟଃ ତାଇକେନାକ ।
17 E, levantando-se o summo sacerdote, e todos os que estavam com elle (que era a seita dos sadduceos), encheram-se de inveja,
୧୭ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ସାଦୁକି ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପୁରାଃଗି ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
18 E lançaram mão dos apostolos, e os pozeram na prisão publica.
୧୮ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଥାନାରେକ ଦହକେଦ୍କଆ ।
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão, e, tirando-os para fóra, disse:
୧୯ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍ ଏନ୍ ନିଦାଗି ଥାନାରାଃ ଦୁଆର୍କେ ନିକ୍କେଦା, ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆ,
20 Ide apresentar-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras d'esta vida.
୨୦“ଜୁ, ସେନଃପେ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ନେ ନାୱା ଜୀଦାନ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାକପେ ।”
21 E, ouvindo elles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o summo sacerdote e os que estavam com elle, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos d'Israel, e enviaram ao carcere, para que de lá os trouxessem.
୨୧ପ୍ରେରିତ୍କ ଏନ୍ ଦୁଁତ୍ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆକ । ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହନ୍କଆଃ ସବେନ୍ ପ୍ରାଚୀନ୍କକେ କେଡ଼ା ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଉକ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଜେହେଲ୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
22 Mas, tendo lá chegado os servidores, não os acharam na prisão, e, voltando, lh'o annunciaram,
୨୨ମେନ୍ଦ ସିପାଇକ ଥାନାତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏନ୍ତାଃରେ କାକ ନାମ୍କେଦ୍କଆ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ,
23 Dizendo: Achámos realmente o carcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fóra, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguem achámos dentro.
୨୩“ଆଲେ ଜେହେଲ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଦୁଆର୍ ବୁଗିଲେକା ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍କ ଦୁଆର୍ ହେପାଦ୍ରେ ହରତାନ୍ଲେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ଦୁଆର୍ ନିଜ୍କେଦ୍ତେ ଭିତାର୍ରେ ଜେତାଏକେ କାଲେ ନାମ୍କେଦ୍କଆ ।”
24 Então o capitão do templo e os principaes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos ácerca do que viria a ser aquillo.
୨୪ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ହରକଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଚିକ୍ନାଃ ହବାୟାନା ମେନ୍ତେ ଆକ୍ଚାକାଅୟାନାକିନ୍ ।
25 E, chegando um, annunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
୨୫ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ, ଆପେ ଥାନାରେ ଦହକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଇତୁକତାନାକ ।”
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violencia (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
୨୬ଏନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍କଆଃ ଗମ୍କେ, ଦାରୱାନ୍କଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଡଃମିସା ଆଉକେଦ୍କଆକ । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁକେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତିତେ କାକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଦିରିତେକ ଚିଦ୍ଗିବୁଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହଡ଼କକେ ବର ତାଇକେନାକ ।
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o summo sacerdote os interrogou, dizendo:
୨୭ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍କଆକ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ,
28 Não vos admoestámos nós expressamente que não ensinasseis n'esse nome? E eis que já enchestes Jerusalem d'essa vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue d'esse homem
୨୮“ଆଲେ ଆପେକେ ନେ ହଡ଼ରାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଲେ ଆଚୁକାଦ୍ପେ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ନେଲେପେ ଆପେ ଚିନାଃ ଚିକାକାଦାପେ, ଆପେ ଆପେୟାଃ ଇନିତୁରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ନିତିର୍କାଦାପେ ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ମାୟୋମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ ଚିଟା ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
29 Porém, respondendo Pedro e os apostolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
୨୯ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପ୍ରେରିତ୍କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଆଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଁ, ହଡ଼କକେ କାହାଗି ।
30 O Deus de nossos paes resuscitou a Jesus, ao qual vós matastes suspendendo-o no madeiro.
୩୦ଆପେ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଗଏଃକିଃ ତାୟମ୍ତେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ୟୀଶୁକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ।
31 Deus com a sua dextra o elevou a Principe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos peccados.
୩୧ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାପ୍ ଛାମା ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଗୁଆଇ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକା ଆୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦହକିୟାଏ ।
32 E nós somos testemunhas ácerca d'estas palavras, e tambem o Espirito Sancto, que Deus deu áquelles que lhe obedecem.
୩୨ଆଲେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ ତାନ୍ଲେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆୟାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଏମାକାଦ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାହଗି ନେଆଁଁରାଃ ଗାୱାତାନିଃ ।”
33 E, ouvindo elles isto, se enfureciam, e deliberaram matal-os.
୩୩ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ପୁରାଃଗି ଖିସ୍ୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
34 Mas, levantando-se no conselho um certo phariseo, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fóra os apostolos;
୩୪ମେନ୍ଦ ଗମଲିଏଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଫାରୁଶୀ, ଇନିଃ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ମାଇନ୍ ନାମେତାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କକେ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ବାହାରିତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
35 E disse-lhes: Varões israelitas, acautelae-vos, emquanto ao que haveis de fazer ácerca d'esses homens.
୩୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେ ହଡ଼କକେ ଚିକ୍ନାଃ ରିକାନାଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନାପେ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ ।
36 Porque antes d'estes dias levantou-se Theudas, dizendo ser alguem: d'este se acercou o numero de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
୩୬ଚିୟାଃଚି ଚିମିନ୍ ମାହାଁଁ ସିଦାରେ ଥିଉଦା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ଉପୁନ୍ଶାଅ ଲେକା ହଡ଼କ ମେସାୟାନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ସବେନ୍କ ଛିତିବିତିୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ ଜିୟନ୍ୟାନା ।
37 Depois d'este levantou-se Judas, o galileo, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; e tambem este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
୩୭ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍ତେ, ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ନୁତୁମ୍ ଅଲ୍ ଦିପିଲିରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ମେନ୍ଦ ଇନିଃକେହଁ ଗଏଃକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ସବେନ୍କ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
38 E agora digo-vos: Dae de mão a estes homens, e deixae-os, porque, se esse designio, ou essa obra, é de homens, se desfará,
୩୮ଆଡଃ ନାଆଃଦଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ହଡ଼କକେ ଜେତ୍ନାଃ କା ରିକାକେଦ୍ତେ ବାଗିତାକୁପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସେନ୍ ଇଚିକୁପେ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମି ଚାଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେ ତାନାଃରେଦ ଏନା ଜିୟନଃଆ ।
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazel-a; para que não aconteça serdes tambem achados combatendo contra Deus.
୩୯ମେନ୍ଦ ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଃଏତେ ହବାଅଃତାନ୍ରେଦ, ଆପେ ଇନ୍କୁକେ କାପେ ହାରାଅ ଦାଡ଼ିୟା, କା'ରେଦ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଲାଡ଼ାଇତାନ୍ ଲେକାପେ ଆଟ୍କାରଃଆ ।” ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଗମଲିଏଲ୍ଆଃ ଆନାଚୁକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
40 E concordaram com elle. E, chamando os apostolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não fallassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
୪୦ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କୋର୍ଡାତେ ହାଁଣ୍ସାକୁତାନ୍ଲଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍କଆକ ।
41 Retiraram-se pois da presença do conselho, rogozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer affronta pelo nome de Jesus.
୪୧ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାରାଃ ନେପେଲ୍ରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଅଃଲେକାକ ଆଟ୍କାର୍ୟାନା ମେନ୍ତେ ରାସ୍କାଅଃତାନ୍ଲଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ଏତେ ସେନଃୟାନାକ ।
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de annunciar a Jesus Christo.
୪୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ, ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ବାଗିକେଦା ।