< Atos 27 >

1 E, como se determinou que haviamos de navegar para a Italia, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Julio, da cohorte augusta.
ନେ ଇଟାଲୀପାକା ଣ୍ଡିଆଗାଲି ବିଚେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେବାବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଆରି ବିନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବନ୍ଦିଇଂ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଦଲ୍‍” ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟ ବାହିନିନେ ସେନାପତି ଯୁଲିୟସ୍‍ନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଦାରା ପଡ଼େଆର୍କେ ।
2 E, embarcando nós em um navio adramytino, partimos navegando pelos logares da Asia, estando comnosco Aristarcho, macedonio, de Thessalonica.
ନେ ଆସିଆ ଦେସ୍‍ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାପାକାନେ ଡାଆଁ ଡାଆଁ ବନ୍ଦର୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍‍ସା ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଗ୍ନେ ଆଦ୍ରାମୁତିୟମ୍‌ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ଅରିଆ ଯାତ୍ରା ନେଡିଂକେ । ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ତେସଲନିକିୟ ସହର୍‍ନେ ମୁଇଂ ମାସିଦୋନିଆ ରେମୁଆଁ ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
3 E chegámos no dia seguinte a Sidon, e Julio, tratando Paulo humanamente, lhe permittiu ir ver os amigos, para que cuidassem d'elle.
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ନେ ସିଦନ ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ । ଯୁଲିୟସ୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆସୁଏ ଡିଂଗେ । ପାଉଲ୍‍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂବାନ୍‍ ମେଇଂନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍‌ପତର୍‍ଇଂ ସାପା ରାଃସିଂନେ ଉଦେସ୍‍ରେ ଆମେଇଂକେ ଅବାନ୍‍ସା ମେଁ ପାଉଲ୍‍କେ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ ।
4 E, partindo d'ali, fomos navegando abaixo de Chypre, porquanto os ventos eram contrarios.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ ସିଦନ୍‍ ସହର୍‍ ନେଆନ୍ତାର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ । ତେସା ନେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ୱିପ୍‍ ଡାଗ୍ରା ବିଚେ ନେୱେକେ ।
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilicia e Pamphylia, chegámos a Myrra, na Lycia.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ କିଲିକିଆ ଆରି ପଂପୁଲିୟା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ୱେଚେ ଲୁକିଆ ଦେସ୍‍ନେ ମାଏରା ସହର୍‍ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ ।
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Italia, nos fez embarcar n'elle.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ଯୁଲିଅ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆନେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ ମୁଇଂ ଇଟାଲୀପାକା ୱେଡିଂନେ ଅବାକେ । ମେଁ ଆନେକେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଃଡେବିଃକେ ।
7 E, indo já por muitos dias navegando vagarosamente, e havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permittindo o vento ir mais adiante, navegámos abaixo de Creta, junto de Salmone.
ନେ ଗୁଲେସି ଜାକ ଲେଃଗା ଲେଃଗା ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ଜାବର୍‌ କସ୍ଟରେ କ୍ନୀଦ ସହର୍‍ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାକେ ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ସା ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଦିଗ୍‍ପାକା ବାରି ତାନୁଗ୍‍ ୱେନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ତେସା କ୍ରିଟ ଦ୍ୱୀପ୍‍ନେ ଦକିନ୍‌ ପାକାନେ ଆଡ଼ୁଆଲ ଏରିଆ ବିଚେ ସାଲମୋନୀ ଡାଗ୍ରା ବିଃଚେ କ୍ରୀତନେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାଃକେ ।
8 E, costeando-a difficilmente, chegámos a um certo logar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Lasca.
ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଜାବର୍‌ କସ୍ଟରେ ଲାସିଆ ସହର୍‍ନେ ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, porquanto já tambem o jejum tinha passado, Paulo os admoestava,
ନେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେସି ନେଲେଃଗେ । ଜିଉଦିଇଂନେ ଉପାସ୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଲେଲା ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆ ଗାଲିବିଚେ ୱେନେ ପାଗ୍‍ ବିପଦ୍‍ ଗଟେନେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ । ତେସା ପାଉଲ୍‍ ମେଇଂକେ ସାବଦାନ୍‍ ଆଡିଂଚେ ବାଲିର୍‍କେ ।
10 Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação ha de ser incommoda, e com muito damno, não só para o navio e carga, mas tambem para as nossas vidas.
“ଅ ବୟାଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାବେଣ୍ଡିଂକେ ଜଦି ନେ ଆକ୍‍ବାନ୍‍ ବାରି ଣ୍ଡିଆଡାଗ୍ରା ଯାତ୍ରା ଆରାମ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ବିପଦ୍‍ ଗଟେଏ । ଆତ୍‍ବା ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ ବାରି ଜିନିସ୍‌ପତର୍‍ଇଂ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ । ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡିଗ୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ବିପଦ୍‍ ଗଟେଏ ।”
11 Porém o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
ମାତର୍‍ ସେନାପତି ପାଉଲ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍‍ ଆମାନେଚେ ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ମାଲିକ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଃକେ ।
12 E, não sendo aquelle porto commodo para invernar, os mais d'elles foram de parecer que se partisse d'ali para ver se podiam chegar a Phenix, que é um ponto de Creta que olha para a banda do vento da Africa e do Coro, e invernar ali.
ରାସଃଦିନ୍‍ କଟେନ୍‍ସା ବନ୍ଦର୍‍ ସୁବିଦା ସୁଜଗ୍‍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମେଃଡିଗ୍‍ ରକମ୍‍ ଫୈନିକ୍‌ସ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ରାସଃକିଗ୍‌ କଟେନ୍‍ସା ଆତ୍‍ବା ଜା‍ଆଜ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ବିଲା ଉଃଡ଼ିଉଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଫୈନିକ୍‌ସ୍‌ କ୍ରିତୀନେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦର୍‌ ଆତେନ୍‌‍ ଉତ୍ତର ପୁର୍ବ ଆରି ଦକିନ୍‌ ପୁର୍ବ ପାକା ଲେଃଗେ ।
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
ଉଡ଼ିବେଲା ଦକିନ୍‌ବାନ୍‍ ଦିରେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଂକେ ଯାତ୍ରିଇଂ ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଏନ୍‍ ମୁଇଂ‍ ନିମାଣ୍ଡା ଚିନା ଡାଗ୍‍ଚେ ଏତେଆର୍‍କେ ଆରି ଲଙ୍ଗର୍‍ ତଚେ ଉଡ଼ିସ୍ଲ ଜାକ ୱେନେ ଡିଂଏ କ୍ରିଟନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଆମୁଲେଆର୍କେ ।
14 Porém não muito depois deu n'ella um pé de vento, chamado euro-aquilão.
ମାତର୍‍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମାରିୟାତୁଗ୍ ପାଗ୍‍ ବଦ୍ଲେ ୱେକେ । “ଉତ୍ତର ପୂର୍ବିୟ” ମ୍ନିକ୍ନେ ୱେଡ଼ିଆ ଦ୍ୱୀପ ପାକା ବୟଙ୍କାର୍‍ ସାରସାଗାଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜା‍ଆଜ୍‌କେ କେଣ୍ଡିଆ ମଜେ ଟମେଗ୍‍ ଡୁଂଡକେ ।
15 E, sendo o navio arrebatado por elle, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixámos ir á tôa
ଜା‍ଆଜ୍‌ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁଲା ନେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡ୍ୟାଃ ୱେନ୍‍ସା ଆନ୍ତାର୍‍ ନେବିକେ ।
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas podémos ganhar o batel,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ କ୍ଲାଉଦ୍‍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଉପଦ୍ୱିପ୍‍ ଆଡ଼ାପାକା ତରା ଚାଲେ ନେକେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂ ଜିବନ୍‍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ତରାବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ କସ୍ଟରେ ନେ ତରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
17 Levado para cima o qual, usaram de todos os remedios, cingindo o navio; e, temendo darem á costa na Syrte, amainadas as vélas, assim foram á tôa.
ତରା ଆଃଚାଲେରେଇଂ ଆମେକେ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆକେ ବାରି ଗେଏଃ ଏତେ ଡାଟାମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଏତେ ଗାଗ୍‍ବିଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଲିବିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ସ୍ରି ବିତ୍‍ରେ ଗାୱେଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ତରା ଆଚାଲେରେଇଂ ପାଲ ତଃବିଃଚେ ଜା‍ଆଜ୍‌କେ ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ୱେଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
18 E, andando nós agitados por uma vehemente tempestade, no dia seguinte alliviaram o navio.
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଇଂ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିଆ ପାଂଡିଂଲା ମେଇଂ ଜା‍ଆଜ୍‌ ବାନ୍‍ ଜିନିସ୍‌ ପତର୍‍ଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଅରିଆ ଜଗ୍‍ତ୍ଲିଗ୍‍ ବିଆର୍‍କେ
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas proprias mãos, lançámos ao mar a armação do navio
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ଆବାକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍‍ରେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
20 E, não apparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrellas, e opprimindo-nos uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
ଗୁଲେସି ସାଚେ ନେ ସ୍ନି କି ଚାଂକୁଆ କିକେ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ମାଲେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ସାରାସାରି ନେ ଉଦାର୍‍ ବାନେ ସାପା ଆସା ସ୍ଲଅ ୱେକେ ।
21 E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio d'elles, disse: Fôra na verdade razoavel, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e evitar assim este incommodo e esta perdição.
ସାପାରେ ଜାବର୍‌ ଦିନା ମାଚଂଚେ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ଯାତ୍ରୀଇଂନେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ବୟାଁଇଂ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‍ରେ କ୍ରିଟବାନ୍‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ ପେଆନ୍ତାର୍‍ ନେନେ ଏନ୍‍ ଦୁକ୍‍ ପାଗଟେ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
22 Porém agora vos admoesto a que tenhaes bom animo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas sómente o navio.
ମାତର୍‍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ଗୁଆରି ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ପେଇଂ ସାଆସ୍‌ ସାପା । ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାନେ ଡିଗ୍‍ ଜିବନ୍‍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ ନସ୍‌ଟ ଡିଂୱେଏ ।
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପୁଜା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ
24 Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a Cesar, e eis que Deus te deu todos quantos navegam comtigo.
ପାଉଲ୍ ନା ଆବ୍‍ଟଗେ ନାମ । ନା ଡିଲାଡିଗ୍ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ନାତୁଆଁଏ । ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍‌ରୁ ଦୟା ଲେଃଗେସା ନା ଏତେ ୱେଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍‍ ମେଁ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଂବକେ ।
25 Portanto, ó varões, tende bom animo; porque creio em Deus, que ha de acontecer assim como a mim me foi dito.
ତେନ୍‍ସା ବୟାଁଇଂ ସାଆସ୍‌ ସାପା! ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବାଲିର୍‍ବକେ ଟିକ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଗଟେଏ ।
26 Porém é necessario irmos dar n'uma ilha.
ମାତର୍‍ ନେ ତାନୁଗ୍‍ ୱେଚେ ମୁଇଂ ଦ୍ୱୀପ୍‍ଅରିଆ ନେୱେଚାଏ ।”
27 E, quando chegou a decima quarta noite, sendo impellidos de uma e outra banda no mar Adriatico, lá pela meia noite suspeitaram os marinheiros de que estavam proximos d'alguma terra.
ୱେଡ଼ିଆଃ ଗୁରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗୋଅଁ ଦିନ୍‍ ତେନ୍‌‍ବେଲା ମଜେମିଡିଗ୍‍ କେଲା ନେନେ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଆଦ୍ରିୟା କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ୱେଡିଂଗେ । ନେନେ ତରା ଡାଇବର୍‍ଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍‍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତେପିଂଚାକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମନେ ବାବେ ଆର୍‍କେ ।
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
ମେଇଂ ମାପେଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୪୦ ମିଟର୍‍ । ବାରି ଇକୁଡ଼ା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ କେଆର୍‍କେ ଜେ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୩୦ ମିଟର୍‍ କମେ ୱେଲେଃକେ ।
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da pôpa quatro ancoras, desejando que viesse o dia.
ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍‍କେ ଜେ କାଲେ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡ୍ୟାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡ୍ୟାଃଚେ ବ୍ରିଅରିଆ ୱେରାଃଟିଆ ବିଃଏ । ତେସା ମେଇଂ ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ପ୍ଲାପାକା ଅଁ କ୍ଲିଗ୍‍ ଲଙ୍ଗର ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ତାରାଏ ଆତେନ୍‌‍ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‍ଗେ ।
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e deitando o batel ao mar, como que querendo lançar as ancoras pela prôa,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ତରା ଡାଇବର୍‍ଇଂ ଜା‍ଆଜ୍‌ବାନ୍‍ ଜାର୍‍ଚେ ୱେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍କେ । ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ସେପାକା ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ଲଙ୍ଗର୍‍ ନେତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଜଟେଚେ ମେଇଂ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ତରାକେ ବୁନ୍ଦେ ଟମେଗ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ସେନାପତି ବାରି ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଡାଇବର୍‍ଇଂ ଜା‍ଆଜ୍‌ଅରିଆ ଆଲେଲା ପେନେ ଆରି ଉଦାର୍‍ ବାନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ ।”
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
ତେସା ସନ୍ୟଇଂ ତରାନେ ଗେଏଃକେ ସିତଗ୍‍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡ୍ୟାଃ ୱେଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆନ୍ତର୍‍ ବିଃଆର୍‍କେ ।
33 E entretanto que o dia vinha, Paulo exhortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o decimo quarto dia que esperaes, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
ତେପାର୍‍ନେ ଟିକ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ସାପାରେକେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଗୁଆରି ଡିଂକେ । ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ଇଏଁ ଗୋଅଁ ଦିନ୍‍ ଡିଂଡିଂକେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍‍ ପେଚଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
34 Portanto, exhorto-vos a que comaes alguma coisa, pois importa para a vossa saude; porque nem um cabello da cabeça de qualquer de vós cairá.
ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ, ଏବେ ଇତୁଡ଼ା ଚଙ୍ଗ୍‍ପା ବ୍ରୁଆ ଲେଃନେ ନ୍‍ସା ଏନ୍‍ ଆଃ ଜିବ୍‍କା । ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା ନାମ । ପେନେ ବାଆବାନ୍‍ ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ଉଗ୍‍ବ ବାରି ନସ୍‌ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
ଏନ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ରୁଟି ଟିକ୍‍ଚିଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
36 E, tendo já todos bom animo, pozeram-se tambem a comer.
ଆତ୍‍ବା ସାପାରେ ସାର୍‍ଦା ଡିଂଚେ ରୁଟି ଚଂଆର୍‍କେ ।
37 E eramos por todos no navio duzentas e setenta e seis almas.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଜା‍ଆଜ୍‌ ଅରିଆ ମ୍ୱାର୍‍ସ ଛସ୍ତୁରି ରେମୁଆଁ ଲେଆର୍‍ଗେ ।
38 E, refeitos já da comida, alliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
ସାପାରେ ଚଂ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜା‍ଆଜ୍‌କେ ଉସାସ୍‍ ଆଡିଂନେସା ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ଗହମ୍‌ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍‍ରେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; porém enxergaram uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar n'ella o navio.
ମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ମେଇଂ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଆର୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ତରା ଆଃଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଆୟାଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‍ ମେଇଂ କେଆର୍‍କେ ଜେ ଆତେନ୍‌‍ ମୁଇଂ ଉପସାଗର୍‍ନେ ବାଲିଲଃ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ କୁରୁ କେଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ ଆଲାଗେନ୍‍ସା ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
40 E, levantando as ancoras, deixaram-n'o ir ao mar, largando tambem as amarras do leme; e, alçando a véla maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
ତେସା ଲଙ୍ଗର୍‍ ଗେଏଃ ସାପା ସିତଗ୍‍ ବିଚେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା କେଣ୍ଡିଆ ଆଲ ତିପଗ୍‍ଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‍କେ । ବାରି ମଙ୍ଗରନେ ଗେଏଃ ତଃଚେ ସାମ୍‍ନା ଅରିଆ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ପିଆଲ୍‍କେ ଜଗ୍‍ ବିଃଆର୍‍କେ । ତେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ଟମେଗ୍‍ଚେ ଜା‍ଆଜ୍‌ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ପାକା ୱେକେ ।
41 Dando, porém, em logar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a prôa, ficou immovel, porém a pôpa abria-se com a força das ondas.
ମାତର୍‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ କେଣ୍ଡିଆନେ ମଜେ ଅରିଆ ମୁଇଂ ବାଲିଚଡ଼ା ଅରିଆ ଆଟିଆକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ସିସେନେ ଜିନିସ୍‌ ପାକ୍‍ଚି ୱେକେ ବାରି ପ୍ଲା ପାକାନେ ଜିନିସ୍‍ ଲଉଡ଼ି ମାଡ୍‍ରେ ମେତଗ୍‌ ମେତଗ୍‌ ଡିଂୱେକେ ।
42 Então o conselho dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
ବନ୍ଦିଇଂ ମାରିଆଃତୁଗ୍‍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ବାବେଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂ ବିଚାର୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ।
43 Porém o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que podessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
ମାତର୍‍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ପାଉଲ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ । ତେସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ । ପଙ୍ଗ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ସାପାରେକେ ଣ୍ଡିଆଃଅରିଆ ପୁଏଃଚେ ୱାଣ୍ଡିଆଃ ୱାଣ୍ଡିଆଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଲାପା
44 E os demais, uns em taboas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos se salvaram em terra.
ବାରି ସୁଆନେ ପାଟା ଆରି ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ପାକ୍‍ଚିକ୍ନେ ମେତାଃ ସାଃଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡ୍ୟାଃନ୍‍ସା ବିନ୍‍ରେକେ ବାଲିର୍‍କେ । ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ନେ ସାପାରେ ନିରାପଦ୍‍ରେ ୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।

< Atos 27 >