< Atos 26 >

1 Depois Agrippa disse a Paulo: Permitte-se-te fallar por ti mesmo. Então Paulo, estendendo a mão em sua defeza, respondeu:
ଆଗ୍ରୀପା ପାଉଲ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆନାକେ ନା ପାକାବାନ୍‍ ମେଁନେ ବାଲିର୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‌ ନେବିକେ ।” ପାଉଲ୍‍ ନ୍ତି ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେକେ ଅପେଃଚେ ବାଲିର୍‍କେ ।
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agrippa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou accusado pelos judeos;
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା! ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜା ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍କେ ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ନା ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ଅପେନେସା ବେଲା ବାନ୍ଲେଃଲା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ବାଗ୍ୟବାନ୍‌ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ
3 Mórmente sabendo eu que tens noticia de todos os costumes e questões que ha entre os judeos; pelo que te rogo que me ouças com paciencia.
ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ନିତି ନିୟମ୍‍ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ । ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ ନା ସାହାସ୍ ସାଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ।”
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o principio, em Jerusalem, entre os da minha nação, todos os judeos sabem:
“ଗଡ଼େଅବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍‌‍ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ । ସେନୁଗ୍‍ ନିଜେନେ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମ୍ବ୍ରୁଆ ନ୍ଲେକେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ ।
5 Tendo conhecimento de mim desde o principio (se o quizerem testificar), como, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi phariseo.
ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ସେନୁଗ୍‍ବାନ୍‍ଆ ଫାରୁଶୀ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିବନ୍‌ ଙ୍କାଟେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଦର୍ମନେ ସାପାବାନ୍‍ ନୈଷ୍ଟିକ ଦଲ୍‍ନେ ସଦସ୍ୟ ନ୍ଲେଗେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁଲା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ମେଇଂ ଏନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ଡିଗ୍‍ ବିଃଆର୍‍ଏ ।
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos paes estou aqui e sou julgado.
ଇସ୍‍ପର୍‍ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ବିବ ଆର୍‍ଗେ ଆତ୍‍ବା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆସା ଲେଃଗେସା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକ୍‍ଅରିଆ ବିଚାର୍‌ ଡିଂନେସା ତୁଆଁ ନ୍ଲେକେ ।
7 Á qual as nossas doze tribus esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agrippa, eu sou accusado pelos judeos.
ନେ ଜାତିନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାତି କାଲାଆଃ ମାପ୍‍ରୁକେ ପୁଜା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‍ ମୁଇଂ ବିସୟ୍ ବାନ୍‌ସା ଆସା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ । ଅ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଆସା ନ୍‌ସା ନିଂ ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଦସି ଆଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ।
8 Pois que? julga-se coisa incrivel entre vós que Deus resuscite os mortos?
ମାପ୍‌ରୁ ମୁଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ଆଃତଡ଼ିଆ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ଏନ୍‍ ବିଚାର୍‌ନ୍ନିଆ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ପେ ମେସା ଏତେ ପେଡିଂକେ?”
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus nazareno devia eu praticar muitos actos:
“ନାଜରିତିୟ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ବିରୁଦ୍‌ରେ ନିଂନେ ଗୁଲେ କାମ୍ ଡିଂନେ ଜେ ଦର୍‌କାର୍ ଆକେନ୍ ନିଂ ନିଜେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂନ୍ଲେଃଗେ ।
10 O que tambem fiz em Jerusalem. E, havendo recebido poder dos principaes dos sacerdotes, encerrei muitos dos sanctos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto.
ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ଉଲିଆ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‍ ଗୁଲେରେକେ କଇଦ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଗାକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ପାକା ନ୍ଲେଃଗେ ।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as synagogas, os forcei a blasphemar. E, enfurecido demasiadamente contra elles, até nas cidades estranhas os persegui.
ଗୁଲେତର୍‍ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିମ୍ୱକେ ଆରି ମେଇଂନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ବାନ୍‍ ଅଲ୍‍ଗା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଚାଲେବକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃକେନ୍ ରିସା ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ବିଦେସ୍‍ ଆରି ସହର୍‍ପାକା ଡିଗ୍‍ ୱେନ୍ଲେଗେ ।”
12 Ao que indo então a Damasco, com poder e commissão dos principaes dos sacerdotes,
“ଏନ୍‍ ଉଦେସ୍‍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ଉଲିଆ ଆରି ଆଦେସ୍‍ ସାଲିଆଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
13 Ao meio dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, a qual me rodeiou a mim e aos que iam comigo, com sua claridade.
ଅ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ମାରିୟାତୁଗ୍ ମେସୁଆ ସ୍ମିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ସ୍ନି ତାରାସ୍‍ବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଜାବର୍‌ ସୁଆ ଡୁଆଡିଂକ୍ନେ ରକମ୍‍ ତାରାସ୍‍ ଙ୍କେକେ କିତଂଇନିବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତାରାସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ତାରାସ୍‍ ବିକେ ।
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me fallava, e em lingua hebraica dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
ନେ ସାପାରେ ତୁବନ୍ନିଆ ନେଲକେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ନେ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍‍କେ, ‘ଶାଉଲ୍‍ ଶାଉଲ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେନ୍‌ସା ତାଡ଼ନା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଗ୍ରେଃନେ ସୁଲ୍‌ ଗଜିଆପାକା ଲାତ୍‍ ବଗ୍‍ନେ ନାଁ ଆତ୍‍ଲା ଅସମ୍ୱବ ପାଉଲ୍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ଡିଂନେ ୱେବେଲା ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ତାୱାଁକେ ।’”
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E elle respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସାଲିଆକୁକେ “ମାପ୍‌ରୁ ନାଁ ଜାଣ୍ଡେଃ?” ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ ଆଜାକେ ନାଁ ତାଡ଼ନା ଡିଂନାଡିଂକେ ।
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te appareci para isto; para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como d'aquellas pelas quaes te apparecerei:
ନାଁ ଏବେ ତୁଆଁ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ମୁଇଂ ସେବାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍‍ ସ୍ରିନେସା ନାଁ ସାର୍ମୁଆଁ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏକେ । ନାଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ କେନାଲାଏକେ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ନାଁ ଆତ୍‌ନେ ସାକି ନାଡିଂଏ ।
17 Livrando-te d'este povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିଂ ଆନାକେ ମ୍ବେଏ ମେଇଂନେବାନ୍ ନିଂ ଆନାକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ ।
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres á luz, e do poder de Satanaz a Deus; para que recebam a remissão dos peccados, e sorte entre os sanctificados pela fé em mim.
ନା ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସତ୍‍ ଗାଲି ନାରାଃସୁଏଃଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ତାଂକିଗ୍‍ବାନ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପେପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନା ଆମେଇଂକେ ସ‍ଇତାନ୍‌ନେ ବପୁବାନ୍‍ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପେପାଂଏ । ତେଲା ଆଃ ମେଇଂନେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ କେମା ଡିଂଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂଲେଆର୍‍କେ ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଇଂ ଜାଗା ବାଆର୍‍ଏ ।”
19 Pelo que, ó rei Agrippa, não fui desobediente á visão celestial.
ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ଅ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ନେଙ୍ଗ୍‍ କିତଂବାନ୍ ଦର୍‍ସନ୍‍ ବାନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 Antes annunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalem, e por toda a terra da Judea, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ସହର୍‍ଅରିଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଅରିଆ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଅଣଜିଉଦି ଦେସ୍‌ଇଂଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଣ୍ଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ମନେ ଏତେଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଂନେସା ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଇଂନେ ଜିବନ୍‍ ବଦ୍‌ଲେ ନ୍‌ସାଃ ସତ୍‍ କାମ୍ ଡିଂନେସା ଡିଗ୍‍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ।
21 Por causa d'isto os judeos lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମନ୍ଦିର୍‍ଅରିଆ ଲେଃକେଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଆର୍‍କେ ବାରି ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
22 Porém, alcançando soccorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, testificando tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os prophetas e Moysés disseram que devia acontecer,
ମାତର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‍ମେସର୍‍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂକେ । ମେଁ ଏଃଜାକ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂରାଙ୍ଗ୍‍ପାଂଡିଂକେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏକେ ଡାଆଁ ମ୍ନା ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ସମାନ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ତୁଆଁ ନ୍ଲେକେ । ବାବବାଦିଇଂ ଆରି ମୋଶା ମେଁନେ ଗଟେଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ ବଆର୍‍ଗେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ।
23 Isto é, que o Christo devia padecer, e, sendo o primeiro da resurreição dos mortos, devia annunciar a luz a este povo e aos gentios.
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ବକେ କିସ୍‌ଟ ଗୁଏଃଏ ବାରି, ଗୁଏଃଚେ ତଃଡ଼ିଆଲେକ୍ନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରେମୁଆଁ ଡିଂଏ ମୋଶା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ବାଲିର୍‍ବକେ ମାତର୍‍ କିସ୍ଟ ଯିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଉଦାର୍‌ନେ ତାର୍‍କିଗ୍‍ ଆଃସୁଏଃଏ ।”
24 E, dizendo elle isto em sua defeza, disse Festo em alta voz: Deliras, Paulo: as muitas lettras te fazem delirar.
ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍ମା ରକ୍ୟା ନ୍‌ସା ଏନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବେଲା ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ପାଉଲ୍‍ ନାଁ ବାୟା । ଜାବର୍‌ ପାଟ୍‍ ଲଃନାଲେଃଗେସା ନାଁ ବାୟା ଡିଂୱେନାଲେଃକେ ।”
25 Porém elle disse: Não deliro ó potentissimo Festo; antes fallo palavras de verdade e de um são juizo.
ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ଉତର୍‍ ବିକେ ଅ ମାପ୍‌ରୁ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାୟା ଣ୍ଡୁ ମଣିମା! ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍ ଆରି ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଂଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
26 Porque o rei, diante de quem fallo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada d'isto se lhe occulte; porque isto não se fez em qualquer canto.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଅଗ୍ରିପା ନା ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍ ମ୍ୟା ନାଲେଗେସା ନେଙ୍ଗ୍ ନା ସାମ୍‍ନେ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାହାସ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଜେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍ ନା ଅଁ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମାମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜାଗା ଅରିଆ ବୁଡ଼ିଚେ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍ ସାପା ଆଗଟେକେ ଣ୍ଡୁ ।
27 Crês tu nos prophetas, ó rei Agrippa? Bem sei que crês.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ନା ବାବବାଦିଇଂକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନାଡିଂକେ ତ? ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ନା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ!”
28 E disse Agrippa a Paulo: Por pouco não me persuades a que me faça christão.
ଆଗ୍ରୀପା ପାଉଲ୍‍କେ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ଏନ୍‍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ବିତ୍‍ରେ ନା ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ କିସ୍‌ଟିୟାନ୍‌ ଆଡିଂନାବିଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାବେ ନାଡିଂକେ?”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não sómente tu, mas tambem todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem taes qual eu sou, excepto estas cadeias.
ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଂଲେ ଣ୍ଡୁଲା ଜାବର୍‌ ବେଲା ଡିଂଲେ ଇସ୍‍ପର୍‍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଃକେନ୍‍ ଆଃ ପାର୍‍ତନା ନା ଆରି ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରକମ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଲେ ସତ୍‍ରେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍‍ଆର୍‍ଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 E, dizendo elle isto, se levantou o rei, e o presidente, e Berenice, e os que com elles estavam assentados.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସାସନ୍‌ ନେତା ଆରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ବାରି ବିନ୍‍ ସାପାରେ ୱେନ୍‍ସା ତଃଡ଼ିଆଆର୍‍କେ ।
31 E, apartando-se a uma banda, fallavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଜା ଆତ୍‍ଲା ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ବାରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଚେ ବନ୍ଦି ଡିଂଏ ।”
32 E Agrippa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera appellado para Cesar.
ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜଦି ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଂଆବ ପାଡିଂ, ତେଲା ଆମେକେ ନେ ମୁକ୍ତି ନେପାବି ।”

< Atos 26 >