< Atos 24 >
1 E cinco dias depois o summo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tertullo, orador, os quaes compareceram perante o presidente contra Paulo.
Pans-din pichete mukhyo purohit Ananias aru kunba bura khan aru ekjon ukil jun laga naam Tertullus asele, taikhan arubi ahikena Governor ke Paul bhirodh te kotha koise.
2 E, sendo citado, Tertullo começou a accusal-o, dizendo:
Aru jitia Paul ke Governor age te anise, Tertullus taike golti dikene eneka koise, “Apuni karone amikhan bisi shanti thaki ase, aru etu desh te apuni laga gyaan pora bodli korise;
3 Que por ti tenhamos tanta paz e que, por tua prudencia, a este povo se façam muitos e louvaveis serviços, sempre e em todo o logar, ó potentissimo Felix, com todo o agradecimento o reconhecemos.
Amikhan laga sob jagah te aru hodai etu karone khushi pora apuni ke dhanyavad kori thake.
4 Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
Hoilebi, apuni laga homoi aru bhi nolobole, ami apuni logot te anurodh ase, morom kori amikhan laga ekta kotha huni bhi.
5 Porque temos achado que este homem é uma peste, e levantador de sedições entre todos os judeos, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
Kelemane etu manu to mara-mari kore aru duniya te thaka Yehudi khan laga sob jagah te bhirodh aru gondugol kori thaka Nazareth manu ekjon cholawta ase, amikhan jani paise.
6 O qual intentou tambem profanar o templo: ao qual tambem prendemos, e conforme a nossa lei o quizemos julgar.
Tai mondoli ke bhi apobitro kori bole bisarisele, etu nimite amikhan taike dhuri loise, aru ami laga niyom pora taike bisar koribo thakise.
7 Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, nol-o tirou d'entre as mãos com grande violencia:
Kintu henapoti pora Lysias te ahi kene joborjosti amikhan laga hath pora taike dhori loi jaise.
8 Mandando aos seus accusadores que viessem a ti: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o accusamos.
Taike golti diya khan ke apuni usorte ahi kobole koise, kintu apuni nijor hudile jani jabo amikhan taike ki karone golti di ase.”
9 E tambem os judeos consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
Aru Yehudi khan bhi mili kene taike etu sob kotha to hosa ase koi dise.
10 Porém Paulo, fazendo-lhe o presidente signal que fallasse, respondeu: Porque sei que já vae para muitos annos que d'esta nação és juiz, com tanto melhor animo respondo por mim.
Titia Governor Paul ke kotha kobole nimite koise, titia Paul koise, “Ami bujhi ase apuni bisi saal pora etu jati khan laga bisar kori ahi thakise, etu karone moi khushi pora ami laga sob kotha apuni ke kobole ase.
11 Pois bem podes entender que não ha mais de doze dias que subi a Jerusalem a adorar;
Kelemane apuni nijor jani jabo moi jitia pora aradhana kori bole Jerusalem te ahise, baroh-din pora bisi huwa nai.
12 E não me acharam no templo fallando com alguem, nem amotinando o povo nas synagogas, nem na cidade.
Aru taikhan moike mondoli aru mondoli aru sheher te kun logot te bhi kotha namila, nohoile gondugol lagi thaka pa-a nai.
13 Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me accusam.
Aru taikhan ki kotha loi moike bodnam lagai ase, etu kun bhi sakhi dibo na paribo.
14 Porém confesso-te isto: que, conforme aquelle caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos paes, crendo tudo quanto está escripto na lei e nos prophetas.
Kintu moi apuni ke hosa kotha koi ase, taikhan juntu Rasta ke ekta dol mati ase, eneka laga rasta pora Isor ke sewa kori ahise. Ki niyom te ase aru ki bhabobadi khan pora likhise, etu sob te moi bhal pora mani kene ahise.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos tambem, esperam, de que ha de haver resurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
Aru ami Isor ke mon dangor laga etu asha ase, juntu etu manu khan nijor bhi rukhi ase, juntu to ase mori kene jinda hobole thaka, dharmik aru adharmik khan sob bhi.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciencia sem offensa, tanto para com Deus como para com os homens.
Etu karone moi Isor phale bhi aru manu phale bhi sapha bhabona bhal thakibo karone kosis kori thakise.
17 Porém, muitos annos depois, vim trazer á minha nação esmolas e offertas.
Aru bisi saal pichete moi nijor jati khan ke poisa dibole anise, dukh thaka jati khan ke daan dibole anise.
18 N'isto me acharam já sanctificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeos da Asia,
Taikhan ami etu kori thaka dikhise, mondoli pora sapha kori loi kene, bhir nohoile gondugol bhi thaka nai.
19 Os quaes convinha que estivessem presentes perante ti, e me accusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
Aru kunba Yehudi khan Asia pora ahise, taikhan ami laga bhirodh te thakile, taikhan apuni usorte ahi kene kobo lage.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
Nohoile, yate etu manu thaka khan bhi jodi moi kiba golti kaam kora paise koile moi Yehudi sabha usorte khara thaka homoi te koi dibi,
21 Senão só estas palavras, que estando entre elles, clamei: Hoje sou julgado por vós ácerca da resurreição dos mortos.
khali ekta kotha karone ase, juntu moi sob manu usorte koisele, ‘Mora khan aru jee uthibo, etu kotha ke loi aji moike apuni usorte khara kori bisar kori ase.’”
22 Então Felix, havendo ouvido estas coisas, lhes poz dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor d'este caminho, quando o tribuno Lysias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negocios.
Jitia Felix etu kotha hunise, tai aru poritran Rasta ke bhal pora janibo mon hoi kene, taikhan ke rukhai dise. Tai koise, “Jitia sipahi laga senapoti Lysias Jerusalem pora ahibo, moi tumi laga bisar koribo.”
23 E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguem dos seus prohibisse servil-o ou vir ter com elle.
Aru tai henapoti ke koi kene Paul ke bondhi ghor te rakhise, hoilebi taike bhi bandi narakhikena khula chari dibole koise, aru tai sathi khan tai logote ahibole bhi mana na koribi koise.
24 E alguns dias depois, vindo Felix com sua mulher Drusilla, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o ácerca da fé em Christo.
Aru olop din pichete Felix tai laga Yehudi maiki Drusilla logote wapas ahise, jun Yehudini asele, aru tai Paul ke mati bole pathaise aru tai Paul dwara hunise Jisu Khrista ke biswas laga kotha.
25 E, tratando elle da justiça, e da temperança, e do juizo vindouro, Felix, espavorido, respondeu: Por agora vae-te, e em tendo opportunidade te chamarei.
Aru jitia Paul pora taike dhormikta aru nijorke rukhabo para aru aha dinte bisar hobole thaka kotha khan thik pora koi dise, Felix bisi bhoi koi kene koise, “Etu bar to jai jabi. Jitia moi homoi pabo titia tumike aru matibo.”
26 Esperando tambem juntamente que Paulo lhe désse dinheiro, para que o soltasse; pelo que tambem muitas vezes o mandava chamar, e fallava com elle.
Tai Paul pora poisa bhi pabo bhabikena tai hodai Paul ke mati ani kotha kori thakisele.
27 Porém, cumpridos dois annos, Felix teve por successor a Porcio Festo; e, querendo Felix comprazer aos judeos, deixou a Paulo preso.
Kintu dui saal pichete Porcius Festus he Felix jagah te Governor hoi jaise, kintu Felix to Yehudi khan ke khushi kori bole mon asele, aru tai Paul ke bondh kora jagate he aru bhi thaki bole dise.