< Atos 24 >
1 E cinco dias depois o summo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tertullo, orador, os quaes compareceram perante o presidente contra Paulo.
Or, au bout de cinq jours, arrivèrent le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un certain Tertullus, avocat, lesquels adressèrent au gouverneur leur plainte contre Paul.
2 E, sendo citado, Tertullo começou a accusal-o, dizendo:
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus entama l'accusation en disant:
3 Que por ti tenhamos tanta paz e que, por tua prudencia, a este povo se façam muitos e louvaveis serviços, sempre e em todo o logar, ó potentissimo Felix, com todo o agradecimento o reconhecemos.
« Nous reconnaissons, excellent Félix, en tout temps et en tous lieux, avec toute sorte de gratitude, que c'est à toi et aux réformes que ta prudence t'a dictées en faveur de cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons;
4 Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d'attention.
5 Porque temos achado que este homem é uma peste, e levantador de sedições entre todos os judeos, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
Voici le fait: nous avons constaté que cet homme était une peste, qu'il provoquait des divisions parmi tous les Juifs de l'empire, et qu'il était le chef de la secte des Nazoréens;
6 O qual intentou tambem profanar o templo: ao qual tambem prendemos, e conforme a nossa lei o quizemos julgar.
il a même tenté de profaner le temple, c'est pourquoi nous l'avons arrêté, [et nous avons voulu le juger d'après notre loi;
7 Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, nol-o tirou d'entre as mãos com grande violencia:
mais le commandant Lysias étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains et te l'a envoyé.]
8 Mandando aos seus accusadores que viessem a ti: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o accusamos.
Tu pourras toi-même apprendre de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons. »
9 E tambem os judeos consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
Les Juifs de leur côté se joignirent à l'accusation, prétendant qu'en effet les choses étaient ainsi.
10 Porém Paulo, fazendo-lhe o presidente signal que fallasse, respondeu: Porque sei que já vae para muitos annos que d'esta nação és juiz, com tanto melhor animo respondo por mim.
Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de prendre la parole, répliqua: « Sachant que tu es, depuis plusieurs années, juge de cette nation, j'entreprends avec confiance ma propre justification;
11 Pois bem podes entender que não ha mais de doze dias que subi a Jerusalem a adorar;
tu peux d'ailleurs t'assurer qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem,
12 E não me acharam no templo fallando com alguem, nem amotinando o povo nas synagogas, nem na cidade.
et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville,
13 Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me accusam.
et ils ne peuvent pas même établir devant toi ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Porém confesso-te isto: que, conforme aquelle caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos paes, crendo tudo quanto está escripto na lei e nos prophetas.
Mais je te confesse que, conformément à la doctrine qu'ils appellent secte, je rends un culte au Dieu de mes pères, croyant ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos tambem, esperam, de que ha de haver resurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes;
16 E por isso procuro sempre ter uma consciencia sem offensa, tanto para com Deus como para com os homens.
en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
17 Porém, muitos annos depois, vim trazer á minha nação esmolas e offertas.
C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes,
18 N'isto me acharam já sanctificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeos da Asia,
qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit; c'étaient quelques Juifs d'Asie;
19 Os quaes convinha que estivessem presentes perante ti, e me accusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 Senão só estas palavras, que estando entre elles, clamei: Hoje sou julgado por vós ácerca da resurreição dos mortos.
si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. »
22 Então Felix, havendo ouvido estas coisas, lhes poz dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor d'este caminho, quando o tribuno Lysias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negocios.
Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: « Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire. »
23 E mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com alguma liberdade, e que a ninguem dos seus prohibisse servil-o ou vir ter com elle.
Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
24 E alguns dias depois, vindo Felix com sua mulher Drusilla, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o ácerca da fé em Christo.
Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l'écouta parler de la foi en Christ-Jésus.
25 E, tratando elle da justiça, e da temperança, e do juizo vindouro, Felix, espavorido, respondeu: Por agora vae-te, e em tendo opportunidade te chamarei.
Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: « Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. »
26 Esperando tambem juntamente que Paulo lhe désse dinheiro, para que o soltasse; pelo que tambem muitas vezes o mandava chamar, e fallava com elle.
En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui.
27 Porém, cumpridos dois annos, Felix teve por successor a Porcio Festo; e, querendo Felix comprazer aos judeos, deixou a Paulo preso.
Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s'assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes.