< Atos 20 >
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou para si os discipulos, e, abraçando-os, saiu para a Macedonia.
After the tumult had ceased, Paul called the disciples to him, and bade them farewell, and departed, in order to go into Macedonia.
2 E, havendo andado por aquellas partes, e exhortando-os com muitas palavras, veiu á Grecia.
And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
3 E, passando ali tres mezes, e sendo-lhe pelos judeos postas ciladas, havendo de navegar para a Syria, determinou voltar pela Macedonia.
And having remained there three months, he determined to return through Macedonia, because a plot had been laid for him by the Jews, as he was about to sail to Syria.
4 E acompanhou-o, até á Asia, Sopater, de Berea, e, dos de Thessalonica, Aristarcho, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timotheo, e, dos da Asia, Tychico e Trophimo.
And Sopater of Berea, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus, who were Asiatics, accompanied him to Asia.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Troas.
These went before, and waited for us at Troas.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegámos de Philippos, e em cinco dias fomos ter com elles a Troas, onde estivemos sete dias.
But we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we remained seven days.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discipulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, discursava com elles; e alargou a pratica até á meia noite.
And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul discoursed to them, intending to depart on the morrow; and he continued his speech till midnight.
8 E havia muitas luzes no cenaculo onde estavam juntos.
And there were many lamps in the upper room, in which they had met together.
9 E, estando um certo mancebo, por nome Eutycho, assentado n'uma janella, caiu, tomado de um somno profundo que lhe sobreveiu durante o extenso discurso de Paulo, desde o terceiro andar; e foi levantado morto.
And a certain young man, named Eutychus, was sitting in the window, overpowered with deep sleep: and, as Paul was discoursing a long time, being oppressed with sleep, he fell from the third story, and was taken up dead.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre elle, e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma n'elle está.
But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, e fallando-lhes largamente até á alvorada, assim partiu.
And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed.
12 E levaram vivo o mancebo, e ficaram não pouco consolados.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegámos até Asson, onde deviamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo elle por terra.
And we went on before to the ship, and put to sea for Assos, intending to take Paul on board at that place; for he had so directed, intending to go himself on foot.
14 E, logo que se ajuntou comnosco em Asson, tomámol-o, e fomos a Mitylene:
And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
15 E, navegando d'ali, chegámos no dia seguinte defronte de Chio, e no outro aportámos a Samos, e, ficando em Trogyllio, chegámos no dia seguinte a Mileto.
and sailing from that place, we came, on the following day, opposite to Chios; and, on the next day, we arrived at Samos: and after stopping at Trogyllium, we came, on the next day, to Miletus.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Epheso, para não gastar tempo na Asia. Apressava-se pois para, se lhe fosse possivel, estar em Jerusalem no dia de pentecostes.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not spend time in Asia; for he hastened, that, if it were possible for him, he might be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 E de Mileto mandou a Epheso, a chamar os anciãos da egreja.
From Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 E, logo que chegaram junto d'elle disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Asia, o modo como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time,
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lagrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeos me teem sobrevindo.
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
20 Como nada, que util vos fosse, deixei de vos annunciar, e ensinar publicamente e pelas casas:
and that I have kept back nothing that was profitable, but have preached to you, and taught you both publicly, and from house to house,
21 Testificando, tanto aos judeos como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Christo.
bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espirito, vou para Jerusalem, não sabendo o que lá me ha de acontecer.
And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
23 Senão que o Espirito Sancto de cidade em cidade me testifica, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
24 Mas de nenhuma coisa faço caso, e nem a minha vida tenho por preciosa, comtanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministerio que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God.
25 E agora, eis-que bem sei que todos vós, por quem passei prégando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
27 Porque nunca deixei de annunciar-vos todo o conselho de Deus.
For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
28 Olhae pois por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espirito Sancto vos constituiu bispos, para apascentardes a egreja de Deus, a qual alcançou com seu proprio sangue.
Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão entre vós lobos crueis, que não perdoarão ao rebanho.
For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
30 E que d'entre vós mesmos se levantarão homens que fallarão coisas perversas, para attrahirem os discipulos após si.
and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them.
31 Portanto, vigiae, lembrando-vos de que, durante tres annos, não cessei, de noite e de dia, de admoestar com lagrimas a cada um de vós.
Therefore watch, remembering that for three years, by day and by night, I ceased not to warn every one of you with tears.
32 Agora pois, irmãos, encommendo-vos a Deus e á palavra da sua graça; o qual é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os sanctificados.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace; to Him who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
33 De ninguem cubicei a prata, nem o oiro, nem o vestido.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 Vós mesmos sabeis que para o que me era necessario a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessario supportar os enfermos, e lembrar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bemaventurada coisa é dar do que receber.
In all things I have taught you by example, that by thus laboring, you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he himself said, It is more blessed to give, than to receive.
36 E, havendo dito isto, pondo-se de joelhos, orou com todos elles.
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
And they all wept much, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-n'o até ao navio.
grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.