< Atos 16 >
1 E chegou a Derbe e Lystra. E eis que estava ali um certo discipulo por nome Timotheo, filho de uma mulher judia fiel, mas de pae grego:
तैना फिरी दिरबे नगरे ते लुस्त्रा नगरे मां आए, तैड़ी अक चेलो तीमुथियुस नव्वेंरो रातो थियो, तैसेरी अम्मा यहूदी थी, ते तै मसीह पुड़ विश्वास केरती थी, पन तैसेरो बाजी यूनान मुलखेरो रानेबालो थियो।
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Lystra e em Iconio.
तीमुथियुस लुस्त्रा नगरे मां ते इकुनियुम नगरेरे विश्वासी ढ्लान मां बड़ो रोड़ो मैन्हु थियो।
3 Paulo quiz que este fosse com elle: e tomando-o, o circumcidou, por causa dos judeos que estavam n'aquelles logares; porque todos sabiam que seu pae era grego.
पौलुसेरी इच्छा ई थी, कि तै तैस साथी ने, तैन यहूदी केरि वजाई ज़ैना तैड़ी रहते तैसेरो खतनो कियो, किजोकि तैना सब ज़ानते थी कि तैसेरो बाजी यूनान मुलखेरो रानेबालो थियो।
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apostolos e anciãos em Jerusalem.
पौलुस ते तैसेरे साथी नगर-नगरे मांमेइं च़लते जे, तैट्ठेरे विश्वासी लोकन तैना हुक्मां केरे बारे मां ज़ोंते जे, ज़ैना यरूशलेम नगरे मां प्रेरितेईं ते बुज़ुर्गेईं मिलतां ठहरावरे थिये, ताके लोक तैन पुड़ अमल केरन।
5 De sorte que as egrejas eram confirmadas na fé, e cada dia se augmentavam em numero.
बस्सा कलीसियां विश्वासे मां पेक्की भोती जेई, ते तैन केरि कलीसियां केरि तैधात बद्धती जेई।
6 E, passando pela Phrygia e pela provincia da Galacia, foram impedidos pelo Espirito Sancto de annunciar a palavra na Asia.
पौलुस ते तैसेरे साथी फ्रूगिया ते गलातिया इलाकन मांमेइं निस्तां जे, किजोकि पवित्र आत्मा तैना आसिया इलाके मां बच्चन शुनाने करां रोकोरे थिये।
7 E, quando chegaram a Mysia, intentavam ir para Bithynia, porém o Espirito não lh'o permittiu.
ते तैना मूसिया इलाकेरे नेड़े पुज़तां, बितूनिया इलाके मां गानू चाते थिये, पन यीशुएरे आत्मा गाने न दित्ते।
8 E, passando por Mysia, desceram a Troas.
एल्हेरेलेइ तैना मूसिया इलाकेरे नेड़ेरां त्रोआस नगरे मांजो च़ले जे।
9 E Paulo viu de noite uma visão, em que se apresentou um varão da Macedonia, e lhe rogou, dizendo: Passa á Macedonia, e ajuda-nos.
राती पौलुसे अक मैन्हु दर्शने मां लाव, “तै मकिदुनी इलाकेरो थियो, तै खड़ो भोइतां पौलुसे कां मिनत केरने लोरो थियो, कि पार समुन्दरेरे मकिदुनिया इलाके मां एइते इश्शी मद्दत केर।”
10 E, logo que viu a visão, procurámos partir para a Macedonia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes annunciarmos o evangelho.
तैसेरे इस दर्शन हेरनेरां पत्ती लूशी अस पार मकिदुनिया इलाके मां गानेरे लेइ तियार भोइ जे, किजोकि असेईं बुझ़ू कि परमेशरेरी असां तैड़ी खुशखबरी शुनानेरे लेइ कुजवरेम।
11 E, navegando de Troas, fomos correndo caminho direito para Samothracia, e no dia seguinte para Napoles;
असां त्रोआस नगरेरां ज़िहाज़े मां जे, ते पैनेरू सफर केरतां सुमात्राके टैपू पुड़ आए, ते तैट्ठां होरसां नियापुलिस नगरे मां आए।
12 E d'ali para Philippos, que é a primeira cidade d'esta parte da Macedonia, e é uma colonia; e estivemos alguns dias n'aquella cidade.
तैट्ठां असां फिलिप्पी नगरे मां पुज़े, ज़ैन मकिदुनिया इलाके मां खास नगरे, ते रोमी केरि बेसती मांए, ते अस तैस नगरे मां किछ दिहाड़े राए।
13 E no dia de sabbado saimos fóra da cidade para o rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, fallámos ás mulheres que ali se ajuntaram.
आरामेरे दिहाड़े असां नगरेरे फाटके मरां निस्तां दरियाए पुड़ पुज़े, किजोकि असन उमीद थी कि तैड़ी यहूदी केरि प्रार्थना केरनेरी कोई ठार भोनीए, असां तैड़ी गेइतां बिश्शी जे, तैड़ी किछ कुआन्शां थी, असां तैन सेइं गल्लां केरने लगे।
14 E uma certa mulher, chamada Lydia, vendedora de purpura, da cidade de Thyatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse attenta ao que Paulo dizia.
इश्शी गल्लां शुन्ने बैली कुआन्शन मां अक परमेशरेरी भक्त लुदिया नव्वेंरी थी, तै थुआतीरा नगरेरी राने बाली थी, ते बैंगनी लिगड़ां बेच़ने बाली थी, ते प्रभुए तैसेरो मन खोल्लो, कि तै पौलुसेरे गल्लन पुड़ ध्यान केरे।
15 E, depois que foi baptizada, ella e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrae em minha casa, e ficae ali. E nos constrangeu a isso.
ज़ैखन तैसां ते तैसारे पूरे टब्बरे बपतिस्मो नीयो त तै बिनती केरतां ज़ोने लगी, “अगर तुस लोक मीं प्रभुएरी ईमानदार दासी समझ़तथ, त मेरे घरे च़ला ते बिश्शी राथ,” ते तैसारी मिनत शुन्तां असां खुशी भोए।
16 E aconteceu que, indo nós á oração, nos saiu ao encontro uma moça que tinha espirito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
एक्की फेरे असां प्रार्थना केरनेरी ठारी जो च़लोरे थिये त असन अक दासी मैल्ली ज़ै भूतां केरे मद्दती सेइं एजनेबाले वक्तेरे बारे मां ज़ोती थी। ते अपने मालिकां केरे लेइ बड़े पेंइसे कमाती थी।
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos annunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altissimo.
तै पौलुसे पत्ती ते असन पत्ती च़ली ते ज़ोने लगी, “ए मैन्हु परमप्रधान परमेशरेरो दासे, ते एना असन पापां केरि मुक्तरी बत हिरातन।”
18 E ella fazia isto por muitos dias. Porém, descontentando isto a Paulo, voltou-se, e disse ao espirito: Em nome de Jesus Christo, te mando que saias d'ella. E na mesma hora saiu.
तै काई दिहाड़े एन्ने केरती राई, पन पौलुसे जिच भोव, ते मुड़तां तैस भूते जो ज़ोवं, “अवं तीं यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं हुक्म देताईं निस्सी गा, ते तै तैखने तैस मरां निस्सी जेई।”
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, pegaram de Paulo e Silas, e os levaram á praça, á presença dos magistrados.
ज़ैखन तैसेरे मालिकेइं हेरू कि इश्शी कमैइयरी उमीद ट्लुटी जेई, त तैनेईं पौलुस ते सीलास ट्लेइतां चौके मां प्रधानां केरे हवाले किये।
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeos, perturbaram a nossa cidade,
तैनेईं पौलुस ते सीलास हाकिमन कां पैश किये, ते ज़ोने लगे, “एना यहूदीन ते इश्शे नगर मां बड़ी खलबली मच़ाने लगोरेंन।
21 E prégam ritos que nos não é licito receber nem praticar, visto que somos romanos.
ते एरे रुवाज़ेरी शिक्षा देतन, ज़ैन केरू केरनू ते मन्नू असन रोमे मां रानेबालान केरे इश्शे लेइ बिलकुल भी ठीक नईं।”
22 E a multidão se levantou juntamente contra elles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoital-os com varas,
एन शुन्तां सारे लोक पौलुस ते सीलासेरे खलाफ अकोट्ठे भोए, ते हाकिमेईं तैन केरां लिगड़ां खोलतां छ़िन्दां ते सोटेईं बानेरो हुक्म दित्तो।
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
सिपैहीयेइं तैन खूब बेंतेइं बैही ते कैदखाने मां छ़डे, ते कैदखानेरे प्रधाने हुक्म दित्तो, कि रोड़ेच़ारे पेरहो दित्तो गाए।
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no carcere mais interior, e lhes segurou os pés no tronco.
तै हुक्म शुन्तां तैना आँधरी कोठी मां छ़डे, ते तैन केरे पावन लेकड़री बेड़ि लेइ।
25 E, perto da meia noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hymnos a Deus, e os outros presos os escutavam.
एध्धी राती पौलुस ते सीलास प्रार्थना केरने मां मघन थिये, ते परमेशरेरां भजना लोरे थी ज़ोने, ते होरे कैदी भी शुन्ने लोरे थिये।
26 E de repente sobreveiu um tão grande terremoto, que os alicerces do carcere se moveram, e logo se abriram todas as portas e se soltaram as prisões de todos.
अचानक अक भुंज़ल अव, ते कैदखानेरे बुनीयाद हिल्ली ते सारां दारां खुल्ली जेआं, ते सैरी कैदी केरि बेड़ि भी खुल्ली जेई।
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirando da espada, quiz matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
कैदखानेरो प्रधान बींझ़ो ते खड़ो उठो, ते तकने लगो, ते हेरते कि कैदखानेरां दारां खुल्ली जोरेन, त तैनी समझ़ू कि सारे कैदी नश्शोरेन, ते तैनी अपनि तलवार खिच्ची कि अवं अपनो आप मैरी छ़ेड्डी।
28 Porém Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
पन पौलुसे ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “अपनो आप न मार किजोकि असां सब इड़ी आम।”
29 E, pedindo luz, saltou dentro, e, todo tremendo, se prostrou aos pés de Paulo e Silas.
तैखन तै दीयो बैलतां अन्तर जेव, ते पौलुसे ते सीलासेरे पावन पुड़ पेव,
30 E, tirando-os para fóra, disse: Senhores, que me é necessario fazer para me salvar?
फिरी तैनी तैना बेइर आने ते ज़ोने लगो, “जनाब अवं कुन केरि, कि मेरी मुक्ति भोए?”
31 E elles disseram: Crê no Senhor Jesus Christo, e serás salvo, tu e a tua casa.
तैनेईं ज़ोवं, “प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केर, त तीं ते तेरे टब्बरे पापन करां मुक्ति मैल्लनीए।”
32 E lhe fallavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
ते तैनेईं तैस त तैसेरे टब्बरे प्रभुएरू वचन शुनाव।
33 E, tomando-os elle comsigo n'aquella mesma hora da noite, lavou-lhes os açoites; e logo foi baptizado, elle e todos os seus.
तैखने तैने राती पौलुस ते सीलास नेइतां तैन केरे ज़खम धोए, ते तैनी तैसेरे सारे टब्बरे बपतिस्मो नीयो।
34 E, levando-os a sua casa, lhes poz a mesa; e, crendo em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
फिरी तैनी तैना अपने घरे ने, ते तैन खाने जो रोट्टी दित्ती, ते सारे टब्बरे परमेशरे पुड़ विश्वास केरतां बड़े खुश थिये।
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltae aquelles homens.
होरसां झ़ेझ़ हाकिमेईं सिपाही भेज़तां बिस्तार भेज़ो, कि तैन मैनन् हथरां छ़ैडी देथ।
36 E o carcereiro annunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora pois sahi, e ide em paz.
दरोगा पौलुसे जो ज़ोवं, “हाकिमे हुक्म दित्तोरोए कि पौलुस ते सीलास कैदखाने मरां हथरां छ़डा, एल्हेरेलेइ तुस खुशी सेइं च़ले गाथ।”
37 Porém Paulo disse-lhes: Açoitaram-nos publicamente e, sem ser sentenciados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fóra? Não será assim; mas venham elles mesmos e tirem-nos para fóra.
पन पौलुसे तैन सेइं ज़ोवं, “तैनेईं अस ज़ैना रोम मुलखेरे राने बालेम, बगैर कसूरे सेब्भी केरे सामने मारे कुटे ते कैदखाने मां छ़डे, ते हुनी च़ुपच़ारे हथरां छ़डने चाते? पन एन न भोइसखे, तै एप्पू एज्जे ते असन बेइर कढे।”
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e elles temeram, ouvindo que eram romanos.
सिपैहीयेइं गेइतां हाकिमन बिस्तार दित्तो, कि पौलुस ते सीलास रोम मुलखेरे राने बालेन, ते तैना डेरि जे।
39 E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fóra, lhes pediram que saissem da cidade.
तैनेईं तैड़ी एइतां तैन करां माफ़ी मग्गी, ते फिरी तैना कैदखाने मरां बेइर आने ते मिनत की, कि नगर मरां च़ले गाथ।
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lydia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
बस्सा पौलुस ते सीलास कैदखाने मरां बेइर निस्से ते लुदियारे घरे जे, ते तैड़ी विश्वासी ढ्लान सेइं मिले ते तैन शान्ति देइतां च़ले जे।