< Atos 14 >
1 E aconteceu que em Iconio entraram juntos na synagoga dos judeos, e fallaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeos mas de gregos.
इकुनियुम नगरे मां पौलुस ते बरनबास दुइये ज़ने प्रार्थना घरे मां जे, ते एरू भाषण केरने लगे ते बड़े यहूदी लोकेईं ते यूनानी लोकेईं विश्वास कियो।
2 Porém os judeos incredulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os animos dos gentios.
पन विश्वास न केरनेबाले यहूदेईं, गैर यहूदी लोक भड़काए ते तैनेईं विश्वासी मैन्हु विश्वासे करां दूर किये, ते तैन केरे खलाफ क्रोध पैदा कियो।
3 Detiveram-se pois muito tempo, fallando ousadamente no Senhor, o qual dava testemunho á palavra da sua graça, permittindo que por suas mãos se fizessem signaes e prodigios.
ते पौलुस ते बरनबास काई दिहाड़े तैड़ी राए, ते प्रभुएरी भरोसे पुड़ दिलेरी सेइं गल्लां केरते थिये, ते प्रभु तैन केरे ज़िरिये चमत्कार ते निशान करेइतां अपने अनुग्रहेरे वचने सच़्च़ो साबत केरतो राव।
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeos, e outros pelos apostolos.
पन नगरेरे लोकन एप्पू मांमेइं फूट भोइजेइ, किछ लोक यहूदी केरे पासे भोए, ते किछ प्रेरितां केरे पासे भोए।
5 E, havendo um motim, tanto dos judeos como dos gentios, com os seus principaes, para os insultarem e apedrejarem,
यहूदी ते गैर यहूदी अपने प्रधान्न सेइं मिलतां तैन बेइज़त केरने ते तै घोड़ेईं बाने लगे।
6 Entendendo-o elles, acolheram-se a Lystra e Derbe, cidades de Lycaonia, e á provincia circumvisinha;
त तैन एस गल्लरो पतो लगो, तैना तैट्ठां नेश्शी जे, ते लुकाउनिया इलाकेरे नगरन लुस्त्रा ते दिरबे मां ते तैसेरे आसे-पासेरे इलाके मां च़ले जे।
7 E ali prégavam o Evangelho.
ते तैड़ी तैना खुशखबरी शुनाने लगे।
8 E estava assentado em Lystra um certo varão leso dos pés, côxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
लुस्त्रा नगरे मां अक मैन्हु बिशोरो थियो, ज़ै पांवां केरो कमज़ोर थियो, तै ज़र्मनेरो टोन्टो थियो, ते तै कधी न थियो च़लोरो।
9 Este ouviu fallar Paulo, que, fixando n'elle os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
तै पौलुसेरी गल्लां ध्याने सेइं शुन्ने लग्गोरो थियो, पौलुसे तैसेरे पासे ध्याने सेइं तक्कू त ज़ांनू, कि एसमां एत्रो विश्वासे कि ए बेज़्झ़ोइ सकते।
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E elle saltou e andou.
ते पौलुसे तैस मैन्हु ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “अपने पावन पुड़ खड़ो भो।” ते तै तैखने खड़ो भोव, ते च़लने लगो।
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em lingua lycaonica: Fizeram-se os deuses similhantes aos homens, e desceram até nós.
ज़ैखन लोकेईं पौलुसेरू एन कम हेरू त लुकाउनिया भाषाई मां ज़ोरे सेइं ज़ोने लगे, “कि देबतो असन कां मैनेरो शकली मां ओरोए।”
12 E chamavam Jupiter a Barnabé, e Mercurio a Paulo; porque este era o que fallava.
ते तैन लोकेईं बरनबासेरू नवं ज्यूस रख्खू, (ज़ैन यूनानी देबतेरू नवं थियूं), ते पौलुसेरू हिर्मेस नवं रख्खू, (ज़ै होरि देबतां केरो बिस्तार देने बालन मरां प्रधान थियो) किजोकि तै गल्लां केरने मां जादे माहिर थियो।
13 E o sacerdote de Jupiter, que estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta toiros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
ते ज्यूस देबतेरू मन्दर नगरेरे सामने थियूं, तैसेरो पुजारी दांत ते फूड़ू केरे हार एन्तां नगरेरे फाटके पुड़ पुज़ो, किजोकि तैना लोक चाते थिये कि असां प्रेरितां केरे लेइ बलिदान केरन।
14 Ouvindo, porém, isto os apostolos Barnabé e Paulo, rasgaram os seus vestidos, e saltaram entre a multidão, clamando,
ज़ैखन बरनबास ते पौलुस प्रेरितेईं एन शुनू, त तैना दुखी भोए, ते तैनेईं अपना लिगड़ां छ़िन्दां ते मैनन् मां जे ते ज़ोरे-ज़ोरे ज़ोने लगे।
15 E dizendo: Varões, porque fazeis essas coisas? Nós tambem somos homens como vós, sujeitos ás mesmas paixões, e vos annunciamos que vos convertaes d'essas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto ha n'elles;
“लोकव तुस एन कुन केरने लगोरेथ? असां भी तुश्शे ज़ेरे दुःख सुख झ़ैल्लने बाले मैन्हु आम, ते तुसन खुशखबरी शुनातम, ताके तुस एना फुज़ूल चीज़ां शैरतां ज़ींते परमेशरेरे पासे एज्जथ, ज़ैनी धरती त कने अम्बर ते समुन्द्रे ते ज़ैन किछ भी एसमां आए तैनी बनोरूए।
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus caminhos.
तैनी बीतोरे वक्ते मां सैरी कौमन अपनि-अपनि बत्तां च़लने दित्तू।
17 Ainda que, apezar d'isso, nunca se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando lá do céu, dando-nos chuvas e tempos fructiferos, enchendo de mantimento e de alegria os nossos corações.
फिरी भी तैनी अपनो आप बेगवाह न बनाव, पन अपनि भलाई हेरानेरे लेइ तैनी अम्बरेरां झ़ड़ी दित्ती, ते फसलां केरे लेइ मौसम बनाए, ताके तुसन हछु अन भोए ते तुश्शे दिल खुशी सेइं भरे।”
18 E, dizendo isto, com difficuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
एना गल्लां ज़ोइतां तैनेईं लोक बेड़ि मुशकली सेइं रोके, कि एना इश्शे लेइ बलिदान न देन।
19 Sobrevieram, porém, alguns judeos de Antiochia e de Iconio, e, persuadindo a multidão, apedrejaram a Paulo, e o arrastaram para fóra da cidade, cuidando que estava morto.
तैखन किछ यहूदी अन्ताकिया नगरे ते इकुनियुम नगरे मरां आए, ते तैनेईं लोक अपने पासे केरतां पौलुसे पुड़ पथराव केरने लगे, ते तै मुओरो बुझ़तां नगर करां बेइरोवं घसीटतां नीयो।
20 Mas, rodeando-o os discipulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
ज़ैखन चेले तैड़ी पुज़े त तैनेईं पौलुस घरे मां आनो ते तै खड़ो उठो ते वापस नगर मां अव, ते होरसां बरनबासे सेइं साथी दिरबे नगरे जो च़लो जेव।
21 E, tendo annunciado o evangelho áquella cidade, e feito muitos discipulos, voltaram para Lystra, e Iconio, e Antiochia,
पौलुस ते बरनबासे तैस नगर मां खुशखबरी शुनाई ते बड़े चेले बनाए, ते तैसेरां बाद तैना लुस्त्रा ते इकुनियुम नगरे ते अन्ताकिया नगरे मां वापस आए।
22 Confirmando os animos dos discipulos, exhortando-os a permanecer na fé, e dizendo que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
तैना हर एक्की नगरेरे चेलां केरे मन मज़बूत केरते ते ई शिक्षा देते थिये कि विश्वासे मां बनोरे राथ, ते इन ज़ोते थी, “ते असेईं बड़ो दुःख झ़ैल्लतां परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनूए।”
23 E, havendo-lhes, por commum consentimento, eleito anciãos em cada egreja, orando com jejuns, os encommendaram ao Senhor em quem haviam crido.
ते तैनेईं हर कलीसियाई मां तैन केरे बुज़ुर्ग ठहराए, ते बरतां रेखतां प्रार्थना की, ते तैना प्रभुएरे सुपुर्द किये, ज़ैस पुड़ तैनेईं विश्वास कियोरो थियो।
24 Passando depois por Pisidia, dirigiram-se a Pamphylia.
फिरी तैना पिसिदिया इलाके मरां निस्तां पंफूलिया इलाके मां पुज़े।
25 E, tendo annunciado a palavra em Perge, desceram a Attalia.
ते पिरगा नगरे मां वचन शुनेइतां त अत्तलिया नगरे मां आए।
26 E d'ali navegaram para Antiochia, d'onde tinham sido encommendados á graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
तैट्ठां ज़िहाज़े मां च़ेढ़तां वापस अन्ताकिया नगरे मां आए, ते तैड़ी तैनेईं तैस सेवारे लेइ ज़ै तैनेईं पूरी कियोरी थी, परमेशरेरे अनुग्रहेरे सुपुर्द कियोरी थी।
27 E, quando chegaram e reuniram a egreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por elles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
अन्ताकिया नगरे मां पुज़तां तैनेईं कलीसियारे लोक अकोट्ठे किये, कि परमेशरे असन सेइं साथी भोइतां केरहां-केरहां बडां कम्मां कियां! ते गैर कौमां केरे लेइ बत खोल्ली, कि तैना भी यीशु पुड़ विश्वास केरन।
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discipulos.
ते तैना चेलन सेइं साथी बड़े दिहाड़न तगर राए।