< Atos 11 >
1 E ouviram os apostolos, e os irmãos que estavam na Judea, que tambem os gentios receberam a palavra de Deus.
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
2 E, subindo Pedro a Jerusalem, disputavam com elle os que eram da circumcisão,
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
3 Dizendo: Entraste em casa de varões incircumcisos, e comeste com elles.
“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
4 Mas Pedro começou a contar-lhes tudo por ordem, dizendo:
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
5 Estando eu orando na cidade de Joppe, vi, arrebatado dos sentidos, uma visão, um certo vaso, como um grande lençol que descia do céu e, baixado, vinha até junto de mim
“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
6 No qual, pondo eu os olhos, considerei, e vi animaes da terra, quadrupedes, e féras, e reptis, e aves do céu.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
8 Porém eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha bocca entrou coisa alguma commum ou immunda.
我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu commum ao que Deus purificou.
第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
10 E succedeu isto por tres vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
这样一连三次,就都收回天上去了。
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava tres varões que me foram enviados de Cesarea.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
12 E disse-me o Espirito que fosse com elles, não duvidando; e tambem estes seis irmãos foram comigo, e entrámos em casa d'aquelle varão;
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
13 E contou-nos como vira estar um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
15 E, quando comecei a fallar, caiu sobre elles o Espirito Sancto como tambem sobre nós ao principio.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente baptizou com agua: mas vós sereis baptizados com o Espirito Sancto.
我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, que tambem já havemos crido no Senhor Jesus Christo, quem era então eu, para que podesse estorvar a Deus?
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: De maneira que até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
19 E os que foram dispersos pela perseguição que succedeu por causa d'Estevão caminharam até á Phenicia, Chypre e Antiochia, não annunciando a ninguem a palavra, senão só aos judeos.
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
20 E havia entre elles alguns varões chyprios e cyrenenses, os quaes, entrando em Antiochia, fallaram aos gregos, annunciando o Senhor Jesus.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
21 E a mão do Senhor era com elles; e grande numero creu e se converteu ao Senhor.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
22 E chegou a fama d'isto aos ouvidos da egreja que estava em Jerusalem; e enviaram Barnabé á Antiochia.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exhortou a todos a que permanecessem no Senhor com proposito do coração.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
24 Porque era homem de bem, e cheio do Espirito Sancto e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antiochia.
他又往大数去找扫罗,
26 E succedeu que todo um anno se congregaram n'aquella egreja, e ensinaram muita gente; e em Antiochia foram os discipulos, pela primeira vez, chamados christãos.
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
27 E n'aquelles dias desceram prophetas de Jerusalem para Antiochia.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
28 E, levantando-se um d'elles, por nome Agabo, dava a entender, pelo Espirito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, a qual aconteceu no tempo de Claudio Cesar.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
29 E os discipulos determinaram mandar, cada um conforme o que podesse, soccorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judea.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
30 O que elles com effeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。