< 2 Timóteo 4 >
1 Conjuro-te pois diante de Deus, e do Senhor Jesus Christo, que ha de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
Naizvozvo ndinorairisa pamberi paMwari, naIshe Jesu Kristu, iye achatonga vapenyu nevakafa, pakuonekwa kwake neushe hwake:
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fóra de tempo, redarguas, reprehendas, exhortes, com toda a longanimidade e doutrina.
Paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira, dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wese nedzidziso.
3 Porque virá tempo em que não soffrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas proprias concupiscencias;
Nokuti nguva ichavapo yavacharamba kutendera dzidziso mhenyu, asi zvichienderana nekuchiva kwavo pachavo vachazvivunganidzira vadzidzisi, vachirumwa nzeve;
4 E desviarão os ouvidos da verdade, e se tornarão ás fabulas.
uye vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeukira kungano.
5 Porém tu vigia em todas as coisas, soffre as afflicções, faze a obra d'um evangelista, cumpre o teu ministerio.
Asi iwe svinura pazvinhu zvese, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
6 Porque a mim já agora me offereço por aspersão de sacrificio, e o tempo da minha partida está proximo.
Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
8 Pelo demais, a corôa da justiça está-me guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará n'aquelle dia; e não sómente a mim, mas tambem a todos os que amarem a sua vinda
kubva ikozvino, ndakaisirwa korona yekururama Ishe yavachandipa, mutongi wakarurama nezuva iroro; kwetewo kwandiri ndega, asi nekune vese vanoda kuonekwa kwake.
9 Procura vir ter comigo depressa.
Shingairira kukurumidza kuuya kwandiri.
10 Porque Démas me desamparou, amando o presente seculo, e foi para Thessalonica, Crescente para Galacia, Tito para Dalmacia. (aiōn )
Nokuti Dhemasi wakandisiya, ada nyika yaikozvino, akaenda kuTesaronika; Kresike kuGaratia, Tito kuDharimatia. (aiōn )
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e tral-o comtigo, porque me é muito util para o ministerio.
Ruka ega aneni. Tora Mariko uuye naye nokuti anondibatsira pakushumira.
12 Tambem enviei Tychico a Epheso.
Asi Tikiko ndakamutuma kuEfeso.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Troade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematehwe.
14 Alexandre, o latoeiro, occasionou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
15 Tu guarda-te tambem d'elle; porque resistiu muito ás nossas palavras.
iwewo umuchenjerere, nokuti wakapikisa zvikurusa mashoko edu.
16 Ninguem me assistiu na minha primeira defeza, antes todos me desampararam. Oxalá isto lhes não seja imputado.
Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana wakamira neni, asi vese vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a prégação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da bocca do leão.
Asi Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kukwaniswe, nevahedheni vese vanzwe; uye ndakarwirwa kubva pamuromo weshumba.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-ha para o seu reino celestial; a quem seja gloria para todo o sempre. Amen. (aiōn )
Uye Ishe achandirwira pabasa rese rakaipa, uye achandichengetera muushe hwake hwekudenga; kubwinya ngakuve kwaari rinhi narinhi. Ameni. (aiōn )
19 Sauda a Prisca e Aquila, e á casa de Onesiphoro.
Kwazisa Priska naAkwira, neimba yaOnesiforo.
20 Erasto ficou em Corintho, e deixei Trophimo doente em Mileto.
Erasto wakasara paKorinde; asi Trofimo ndakamusiya paMireto achirwara.
21 Procura vir antes do inverno. Eubulo, e Pudens, e Lino, e Claudia, e todos os irmãos te saudam.
Shingairira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro anokukwazisa, naPudheni, naRinosi, naKraudhia, nehama dzese.
22 O Senhor Jesus Christo seja com o teu espirito. A graça seja comvosco. Amen.
Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.