< 2 Samuel 22 >
1 E fallou David ao Senhor as palavras d'este cantico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 Deus é o meu rochedo, n'elle confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refugio. O meu Salvador, de violencia me salvaste.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol )
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
7 Estando em angustia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu elle a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 Trovejou desde os céus o Senhor: e o Altissimo fez soar a sua voz.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 E appareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela reprehensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e d'aquelles que me tinham odio, porque eram mais fortes do que eu.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 Recompensou-me o Senhor conforme á minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me retribuiu.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 Porém fui sincero perante elle: e guardei-me da minha iniquidade.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que n'elle confiam.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e elle perfeitamente desembaraça o meu caminho.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 Instrue as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Tambem me déste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, d'aquelles que me tinham odio, e os destrui.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 Vive o Senhor, e bemdito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 E o que me tira d'entre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”