< 2 Samuel 22 >
1 E fallou David ao Senhor as palavras d'este cantico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Deus é o meu rochedo, n'elle confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refugio. O meu Salvador, de violencia me salvaste.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 Estando em angustia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu elle a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Trovejou desde os céus o Senhor: e o Altissimo fez soar a sua voz.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 E appareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela reprehensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e d'aquelles que me tinham odio, porque eram mais fortes do que eu.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Recompensou-me o Senhor conforme á minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me retribuiu.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 Porém fui sincero perante elle: e guardei-me da minha iniquidade.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que n'elle confiam.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e elle perfeitamente desembaraça o meu caminho.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Instrue as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Tambem me déste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, d'aquelles que me tinham odio, e os destrui.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Vive o Senhor, e bemdito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 E o que me tira d'entre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”