< 2 Pedro 2 >
1 E tambem houve entre o povo falsos prophetas, como entre vós haverá tambem falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
Hianagi havige kasnampa vahera amu'nozmifinti oti'neankino, anahukna huno mago'a havige rempi hurami vahera amu'nontamifinti oti'za, zamagra fraki'za maka krunage hu'za, tamentinti azeri haviza hunaku anara nehu'za, Ramo'ma miza sezmante'nea Nera zamefi hu'nemi'za, tusi'a knaza zamagrazmi zamagofetu erintegahaze.
2 E muitos seguirão as suas perdições, pelos quaes será blasphemado o caminho da verdade.
Rama'a vahe'mo'za zamagra'a monkozamofo zamavesi'za nevaririsageno, ana zanteku hu'za tamage kemofona huhaviza huntegahaze.
3 E por avareza farão de vós negocio com palavras fingidas: sobre os quaes já de largo tempo não está ociosa a condemnação, e a sua perdição não dormita.
Anama nehaza vahera maka zanku kezmanunu hu vaheki'za, havi kereti tamazeri savri hugahaze. Hianagi Anumzamo'a korapa zamazeri haviza hunaku krunage vahera huhampri zmante'neankino, anama zamazeri havizama haniazamo'a ne-e.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que peccaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou ás cadeias da escuridão, ficando reservados para o juizo; (Tartaroō )
Na'ankure ankero vahe'mo'zama kumi'ma hazageno'a Anumzamo'a ozamatre'ne, hianagi zmasga huno teve kumapi zmatrege'za, haninentake kerifi mani'ne'za, keagare'ma otisageno refkoma haniazanku avega ante'za mani'naze. (Tartaroō )
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, oitavo pregoeiro da justiça, trazendo o diluvio sobre o mundo dos impios;
Hianagi korapa knafi vahera, ozamatreno zmahe frivagarene. Hianagi fatgo avu'avazankuke kea huama nehia ne' Noanki 7ni'a naga'agi huno nozmaheno, kefo avu'avazama nehaza vahera, tusi'a ko tinu zamahe frivagare'ne.
6 E condemnou á subversão as cidades de Sodoma e Gomorrah, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
Hagi anahukna huno Agrama Sodom Komora vahe'ma tevereti'ma zamahe fanane hige'za, tanefa'ma samprenaza zamo'a, mago avame'za me'neno huraveri huno, Anumzamofo avu'ava'ma osnaza vahera zamahe fanane hugahie huno nehie. (Jen-Agf 19:24)
7 E livrou o justo Lot, enfadado da vida dissoluta dos homens abominaveis
Hanki kefo monko avu'avaza nehu'za, zamagra fatgo osu zamavu'zmava nehazageno rimpagna hunezmantea fatgo nera Lotina, Anumzamo'a agu'vazine.
8 (Porque este justo, habitando entre elles, affligia todos os dias a sua alma justa, vendo e ouvindo suas obras injustas);
Na'ankure fatgo ne'moma zamagri amunompi mani'neno, nezmageno nentahino nehige'za, kasege rutagre zamavu'zamava'ma knane knanema nehazageno'a, rimpagna hutere hu'ne. (Jen-Agf 19:29)
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia de juizo, para serem castigados;
Hanki e'i Anumzamofo fatgo avu'ava'ma nehaza vahe'ma, zamagu'mavazi'nea kankamuna antahineankino, hazenke zampintira zmagu nevazino, havi zamavu'zmavama hanaza vahe'mo'za menintetira knazampi manime vu'za, vahe'ma refkoma huzmante knarera uhanatigahaze.
10 E principalmente aos que segundo a carne andam em concupiscencias de immundicia, e desprezam as dominações; atrevidos, agradando-se a si mesmos, não receiando blasphemar das dignidades;
Mago'a vahe'mo'za havi miza erigahaze. E'inahu vahe'mo'za zamagu'amo'a otige'za, monko'za hu zamagesama nentahiza, tra kea kefenkami netre'za, ana vahe'mo'za zamavufga ra nehu'za, ugota ankero vahe'ma huhaviza huzankura korora nosaze.
11 Ao passo que os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra elles juizo blasphemo diante do Senhor.
Ana nehazanagi ankeromo'za, knare hu'za hanavenentake vahe mani'nazanagi, zamagra Ramofo avurera vahe'mofona refkoa hunozmantaze.
12 Mas estes, como animaes irracionaes, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasphemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
Hianagi ana havige rempima huzami vahe'mo'za zagakfagna vaheki'za, zamazeri'za zamahe frisaza vahe fore hu'nazankino, zamagri zamagu'zmagesamo zamazerino zamahe frigahie. Zamagra havizankuke nehu'za mago'zana ontahi'naze. Hianagi zamagri havi zamavuzmavazamo zamahe frigahie.
13 Recebendo o galardão da injustiça, tendo por prazer as delicias quotidianas, sendo nodoas e maculas, deleitando-se seus enganos, em ainda que se banqueteiem comvosco;
Zamagra havi zamavu'zamava nehazanki'za, mizama'a haviza erigahaze. Zamagrama zamagesama antahi'zana, musenkase huta aka tina zage ferupina negahune nehu'za, havi zamaguzmagesareti ne'zama kagranema nenaza zamo'a, zamagraguke antahi zamavu'zamava nehu'za, zamagazehu zamavu'zamava hu'za nevazankino, ana zmavu'zamavamo'a, zamazeri haviza hugahie.
14 Tendo os olhos cheios de adulterio, e não cessando de peccar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição,
Maka kna, zamagra rumofo a'ene, rumofo venema savrima huzankuke nentahiza, havi zamavu'zamavama huzana otre'za huvava nehu'za, zamagra mago'a vahe'mofona fru hu'za rezmatga nehazageno, zamagraguke antahi antahintahizmimo'a avinete. Hianagi zamagra hazenkegu nehakaze!
15 Os quaes, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o galardão da injustiça;
Zamagra fatgo kana atre'za hza negraze. Beori nemofo Balamu'ma havi avu'ava nehuno, miza erinaku avenesiaza hu'za fatgo osu kante nevaze.
16 Porém teve a reprehensão da sua transgressão; o mudo animal do jugo, fallando com voz humana, impediu a loucura do propheta.
Hianagi donkimo keosu zagamo vahe'mofo zmageru aruno, Balamuna Beori nemofo neginagi avu'avazamofona azeri fatgo hukea hu'ne. (Nam-Ham 22:1-24:25)
17 Estes são fontes sem agua, nuvens levadas pelo redemoinho do vento: para os quaes a escuridão das trevas eternamente se reserva. ()
E'inahu vahe'mo'za kampui tinkerimo taneankna nehu'za, hampomo korimpena retufeno viankna hu'za kankekanke nehazanki'no, haninentake teve kumamo'a zmavega ante'ne. ()
18 Porque, fallando coisas mui arro- gantes de vaidades, engodam com as concupiscencias da carne, e com dissoluções, aos que se estavam affastando d'aquelles que andam em erro:
Ana vahe'mo'za rankege nehu'za, havige zamireku zamavufaga ra nehu'za, vahera zamazeri oti ke hu'za monko zamavuzmava nehu'za, maka zamagra zamavufarera monko zamavuzmava nehaze. Zamagra monko zamavuzmavamofo zamesizana notre'za, e'inahu zamavuzmava nehu'za zamentintimo hanave oti'nea vahera zamami'mi hu'za zamavazu nehaze.
19 Promettendo-lhes liberdade, sendo elles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguem é vencido, do tal faz-se tambem servo.
Ana nehu'za, maka vahekura fru hutma maniho hu'za huvempa ke hunezmantazanagi, zamagra havi zamaguzmagesamofo kazokzo eri'za vahe mani'naze. Na'ankure vahe'mo'za nankna zamuzmama nehazazamofo kazokzo eri'za vahe mani'naze.
20 Porque se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Christo, forem outra vez envolvidos n'ellas e vencidos, tornou-se-lhes o ultimo estado peior do que o primeiro.
Na'ankure zamagrama ama mopafi havi avu'avaza atre'za, Ranti Taguvazi Ne'ma Jisas Kraisima ke'za antahiza hu'nesaza zama, ete atre'za koma mani'naza havi avu'avapima ufresu'za, ese'ma mani'naza havi avu'avara agatere'za, havizantfa hu'za manigahaze.
21 Porque melhor lhes fôra não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do sancto mandamento que lhes fôra dado;
Na'ankure fatgo avu'avamofo kama ke'za antahizama osu'neza, ruotge kasegema rutragazasina knarezantfa hisine.
22 Porém sobreveiu-lhes o que por um verdadeiro proverbio se diz: O cão voltou ao seu proprio vomito, e a porca lavada ao espojadouro da lama.
Nanknaza zamagritera fore'ma hu'neana, knare antahizamofo tamage kemo'a anage hu'ne, Kramo'a ete eno amu'ma atitreneana eme nenegeno, afumo'a sese huno agruma hu'neana, ete atreno ome hapa negrie hu'ne.