< 2 Coríntios 11 >

1 Oxalá me supportasseis um pouco na minha loucura! Supportae-me, porém, ainda.
Nihisi kuwa kuleka kuvumilila ni nene kup'hetela baazi ya upumbafu. Ila kwa kueli mwivumilila ni nene.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
Kwandabha yaniyele ni bhuifu ni muenga. Niyele ni bhuifu wa K'yara kwajia ya yhomo, toka nabhaahidiayi muenga pa ndobho ya n'gosi mmonga. Naahidi kubhaleta muenga kwa kristu kutya bikila mnofu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astucia, assim tambem sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que ha em Christo.
Ila nitila kwa namna fulani, kutya liyoka lalan'kofili Eva kwa hila ya muene, mabhuasu ghinu ghibhuesya kupotoshibhwa patali kuhomela mu ibada inofu kwa kristu.
4 Porque, se alguem viesse prégar-vos outro Jesus que nós não temos prégado, ou recebesseis outro espirito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o soffrerieis.
Kwandabha mfuano yakuwa munu fulani ihida ni kutangasya Yesu yhongi tofauti ni yhola yatamuhubilili. Au mfuano kabhele kunjho polele Roho yhongi tofauti ni yhola yamunjho polili. Au kabhele kuyhop'ha injili yhenge tofauti ni yhela ya mwayopili mkafumilila mambo agha vema yitosya!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
Ndabha ni zani yakuwa nene so miongoni mwa bhayele duni kwa bhala bhabhi kutibhwa mitume- bora.
6 E, se tambem sou rude na palavra, não o sou comtudo na sciencia; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
Hata kujobhela nene nafundisibhu lepi kup'hetela kupisya hotuba, niyelepi naa kup'hetela maalifa. Kwa kila namna ni mambo ghoa tuliketili ele limanyinikai kwa yhomo.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos annunciei o evangelho de Deus?
Ko, nafwanyili zambi kwa kujinyenyekela nayhoni ili muenga mubhwesyai kuyinulibhwa? kwandabha nahubili injili ya K'yara kwa yhomo kiuhulu.
8 Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
Nanyakili makanisa gha mana kwa kuyopa msaada kuhomela kwa bhene ili yakuwa nganibhwesili kubhahudumila ni muenga.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedonia suppriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
Magono gha nayele ni muenga nayele kup'hetela uhitaji, na ndemili lepi yuoyola. Kwandabha mahitaji gha yhoni ghatoshilisi ni bhalongo yabhahidili kuhomela Makedonia. Kup'hetela kila n'sighu nijizuili nayhoni kutokuya msighu kwa yhomo, naniyendelela kuketa naa.
10 A verdade de Christo está em mim; que esta gloria não me será impedida nas regiões da Achaia.
Kutya kueli kujo Kristu kaayele mugati mwa nee, okho kujisifu kwa nene, kulasimisibhwa lepi kusehemu sa Akaya.
11 Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
Kwa ndayakiki? kwandabha nibhaganili lepi? K'yara amanyili nibhaganili.
12 Mas eu o faço, e o farei, para cortar occasião aos que buscam occasião, para que, n'aquillo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Ila khela kanikakiketa, nilakiketa kabhele. Nilakiketa ndabha ni bhuesya kuzuila nafasi ya bhala ya bhitamani nafasi yakuya kutya katuyele kup'hetela khela khela kabhakajifunila.
13 Porque taes falsos apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apostolos de Christo.
Kwandabha bhanu bhala ni mitume bha udesi ni bhabhibhomba mbhombho ki udesi. Bhakajiguesya bha bhene kujo mitume bha kristu.
14 E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
Ni eye yishangasya hee, kwandabha hata lisyetani akajigeusya yumuene kutya malaika wa nuru.
15 Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quaes será conforme as suas obras.
Eye iyelepi ni mshangao ubhaa kutya bhatumishi bhaki kabhele bhahaki. Hatima yabhu ilaya kujobhela matendo gha bhene kaghistaili.
16 Outra vez digo: ninguem me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que tambem me glorie um pouco.
Nifobha kabhele: Basi asiyi munu yuoayola yaifikilila nene na mpumbafu. Ila kutya mlafuanya, mnipokelai nene kutya mpumbafu ili nibhuesyai kujisifila padusu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
Khela katijobha kuhusu khoni kujiamini ni kujifunila kwi hukumlibhwa hee ni Bwana, ila nilongela kutya mpumbafu.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu tambem me gloriarei.
Kujo kakiyele bhanu bhingi bhikifuna kwa namna ya mbhele, nilajifuna kabhele.
19 Porque, sendo sensatos, de boamente toleraes os insensatos.
Kwandabha mwajitolene kwa fulaha ni bhapumbafu, muenga mwa yhomo muyele ni busara!
20 Pois o toleraes, se alguem vos põe em servidão, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
Kwa ndabha mwitolelema ni munu kutya akikutia mu utumwa, Katya isababisya kugawanyika kwa yhomo, kutya abhatumili muenga kwa faida ya muene, kutya ajibhekili kunani kuhewa, au kutya abhatobhili pamiu.
21 Para affronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez fallo) tambem eu tenho ousadia.
Nilajobha kisoni yhitu ndabha tete tayele bha zaifu sana kuketa naa. Nabado kutya yuoayola kujifuna — nilongela kutya mpumbafu— nene kabhele nilajifuna.
22 São hebreos? tambem eu; são israelitas? tambem eu; são descendencia de Abrahão? tambem eu;
Ko, bhene ndo bhayaudi? Ni nene ndo naa. Ko, bhene bhakuisraeli? Ni nene ndo mebhwa. Ko, bhene ndo bhazao wa Abrahamu? Ni nene ndo mebhwa.
23 São ministros de Christo? (fallo como fóra de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que elles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
Ko, bhene ndo bhatumishi bha kristu? (Ninena kutya nalukibhu ni akili sya yhoni.) Nene ndo zaidi. Naniyele hata mu mbhombho sigumu zaidi, patali zaidi ya kuya mkifungo, kup'hetela Kutobhibhwa kup'heta fip'hemu, kup'hetela Kutobhibhwa kup'heta fip'hemu, kup'hetela kubadili hatari singi sya kifo.
24 Recebi dos judeos cinco quarentenas de açoites menos um.
kuhomela kwa wayahudi mala tano “mapigo alubaini kubhosya limonga.”
25 Tres vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, tres vezes soffri naufragio, uma noite e um dia passei no abysmo.
Mala sidatu natobhibhu kwa fiboko. Mala imonga natobhibhu ni maganga. Mala ya tatu nanusuliki mu meli. Nitumili pakilu ni pamusi kup'hetela bahari wazi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
Nimalili kuya kup'hetela safari sa mala kwa mala, kup'hetela hatali sa majambasi, ki hatari said kubhoka kwa bhanu bhangu nayhoni, kup'hetela hatali sa kubhoka bhanu bha mataifa, kup'hetela hatali sa miji, ki jangwa, kup'hetela mu bahari, ni kup'hetela hatali sa bhalongo bhadesi.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
Niyele ki mbhombho sigumu ni mmaisha magumu, kup'hetela pakilu bhuingi wa kutokugona, kup'hetela njala ni kiu, mala nyingi kup'hetela kufunga, kup'hetela ki mepu ni ngoli.
28 Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as egrejas.
Patali ni kila khenu khenge, kuye ni msukumo wa kila ligono panani pangu ya bhuasibhuasi yangu kup'etela makanisa.
29 Quem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
Niani ni zaifu, ni nene na zaifu lepi? Niani asababishi yhongi abinai mu zambi, ni nene nipya lepi mugati?
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-hei das coisas da minha fraqueza.
Kutya ndo lazima nijifunai, nilajifuna kup'hetela khela kyakilasya uzaifu bhuangu.
31 O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto. (aiōn g165)
K'yara ndo Dadi wa Bwana Yesu, muene ndo yaitukuzwa milele, yaamanyili kujo nene ni kofya lepi. (aiōn g165)
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
Khola Damesiki, mkuu wa mkoa pasi pafalume sa Areta ayele kulenda mji wa Damesiki bhanikamulai.
33 E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Ila nabhekibhu mkikapu, kup'hetela palidilisha mu ukuta, ni kunusulika kuhomela mmabhoko gha muene.

< 2 Coríntios 11 >