< 2 Coríntios 11 >

1 Oxalá me supportasseis um pouco na minha loucura! Supportae-me, porém, ainda.
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astucia, assim tambem sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que ha em Christo.
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
4 Porque, se alguem viesse prégar-vos outro Jesus que nós não temos prégado, ou recebesseis outro espirito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o soffrerieis.
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6 E, se tambem sou rude na palavra, não o sou comtudo na sciencia; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos annunciei o evangelho de Deus?
The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8 Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9 Porque os irmãos que vieram da Macedonia suppriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10 A verdade de Christo está em mim; que esta gloria não me será impedida nas regiões da Achaia.
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11 Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
wherefore? because I do not love you? God hath known!
12 Mas eu o faço, e o farei, para cortar occasião aos que buscam occasião, para que, n'aquillo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13 Porque taes falsos apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apostolos de Christo.
for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14 E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15 Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quaes será conforme as suas obras.
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
16 Outra vez digo: ninguem me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que tambem me glorie um pouco.
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu tambem me gloriarei.
since many boast according to the flesh, I also will boast:
19 Porque, sendo sensatos, de boamente toleraes os insensatos.
for gladly do ye bear with the fools — being wise,
20 Pois o toleraes, se alguem vos põe em servidão, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21 Para affronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez fallo) tambem eu tenho ousadia.
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
22 São hebreos? tambem eu; são israelitas? tambem eu; são descendencia de Abrahão? tambem eu;
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23 São ministros de Christo? (fallo como fóra de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que elles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24 Recebi dos judeos cinco quarentenas de açoites menos um.
from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
25 Tres vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, tres vezes soffri naufragio, uma noite e um dia passei no abysmo.
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27 Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28 Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as egrejas.
apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
29 Quem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-hei das coisas da minha fraqueza.
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
31 O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto. (aiōn g165)
the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! — (aiōn g165)
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33 E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.

< 2 Coríntios 11 >