< 2 Coríntios 11 >
1 Oxalá me supportasseis um pouco na minha loucura! Supportae-me, porém, ainda.
Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astucia, assim tambem sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que ha em Christo.
But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Porque, se alguem viesse prégar-vos outro Jesus que nós não temos prégado, ou recebesseis outro espirito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o soffrerieis.
For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 E, se tambem sou rude na palavra, não o sou comtudo na sciencia; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos annunciei o evangelho de Deus?
Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedonia suppriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 A verdade de Christo está em mim; que esta gloria não me será impedida nas regiões da Achaia.
The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 Mas eu o faço, e o farei, para cortar occasião aos que buscam occasião, para que, n'aquillo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Porque taes falsos apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apostolos de Christo.
For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quaes será conforme as suas obras.
Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 Outra vez digo: ninguem me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que tambem me glorie um pouco.
I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu tambem me gloriarei.
Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Porque, sendo sensatos, de boamente toleraes os insensatos.
For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 Pois o toleraes, se alguem vos põe em servidão, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 Para affronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez fallo) tambem eu tenho ousadia.
I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 São hebreos? tambem eu; são israelitas? tambem eu; são descendencia de Abrahão? tambem eu;
They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 São ministros de Christo? (fallo como fóra de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que elles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
They are the ministers of Christ (I speak as one less wise). I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 Recebi dos judeos cinco quarentenas de açoites menos um.
Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 Tres vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, tres vezes soffri naufragio, uma noite e um dia passei no abysmo.
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as egrejas.
Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 Quem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-hei das coisas da minha fraqueza.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto. (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. (aiōn )
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.