< 2 Coríntios 11 >

1 Oxalá me supportasseis um pouco na minha loucura! Supportae-me, porém, ainda.
ଜଦି ମୁଇ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା କାତା କଇଲେ ମିସା ତମେ ସେଟା ସୁନି ଚିମ୍‌ରା ଅଇରୁଆ ।
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
ମାପ୍‌ରୁ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେସେ ନାମିକରି ର‍ଅତ୍‌ ବଲି ଦାରିଆଚେ । ସେନ୍ତିସେ ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେସେ ମନ୍‌ କରା ବଲି ଆସା କଲିନି । ସୁକଲ୍‌ ଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିପାରା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ପାଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି କଲିଆଚି । ସେ ଅଇଲାନି ନିଜେ କିରିସ୍‌ଟ ।
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astucia, assim tambem sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que ha em Christo.
ମୁଇ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବାବି ବାବି ଆଚି । କେଡେବେଲେ ତମର୍‌ ମନର୍‌ ଚିନ୍ତା କିରିସ୍‌ଟତେଇ ଅନି ବିନ୍‌ ବାଟେ ଜାଇସି ଆରି ତାର୍‌ପାଇ ରଇବା ତମର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନ ରଏ । ଅବା ପାରା ତମେ ନାଡାଇଅଇସା ମିସା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଚତୁର୍‌ ସାଁପର୍‌ କାତା ଦାରି ନାଡାଇଅଇଲା ।
4 Porque, se alguem viesse prégar-vos outro Jesus que nós não temos prégado, ou recebesseis outro espirito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o soffrerieis.
କାଇକେବଇଲେ, ଜଦି କେ ମିସା ତମର୍‌ ଲଗେ ଆସି କରି ଆମେ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇରଇବା ଜିସୁର୍‌ ବିସଇକେ ଚାଡି, ବିନ୍‌ ସିକିଆ ଦେଲେ ତମେ ସାର୍‌ଦା ଅଇସା । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ନ ପାଇକରି ବିନ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପାଇଲାସ୍‌ନି । ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ଜାନାଇଲାଇନି, ସେଟା ଆମେ ଜାନାଇବା ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ନଏଁ ।
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
ତମର୍‌ ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ସିକାଉମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଜଦି ସେମନ୍‌ ଆମେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ମୁକିଅ ପେରିତ୍‌ମନ୍‍ ବଲି ନିଜେ କଇଅଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ବଲି ମୁଇ ବାବି ନାଇ ।
6 E, se tambem sou rude na palavra, não o sou comtudo na sciencia; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ କାତା କଇ ନାପାର୍‌ଲେ ମିସା, ସତ୍‌ ସିକିଆ ଜାନିଆଚି । ଆରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେଡେବେଲେ ଜାକ ଏ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲି, ଏଟା ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଆଚି ।
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos annunciei o evangelho de Deus?
ତମ୍‌କେ ମୁଇ ଜେଡେବେଲେ ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ଜାନାଇରଇଲି, କେବେ ମିସା ମର୍‌ ବୁତି ମାଙ୍ଗି ନାଇ । ତମ୍‌କେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ କରାଇବାକେ ମୁଇ ନିଜେ ତଲ୍‌କେ ଅଇଲି । ମୁଇ କରିରଇଲାଟା ବୁଲ୍‌ ରଇଲା କି?
8 Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
ମୁଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସେବା କାମ୍‌ କଲାବେଲେ, ବିନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ପାଇ କର୍‌ଚ ଅଇଲାଟା ଦେଲାଇ । ତମ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ମୁଇ ଚରାଇକରି କଲାପାରା ଅଇଲା ।
9 Porque os irmãos que vieram da Macedonia suppriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ରଇଲାବେଲେ ମକେ ଲଡା ରଇଲାବେଲେ, ତମର୍‌ଟାନେଅନି ମାଙ୍ଗିନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମାକିଦନିଆର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମକେ ଜାଇଟା ଲଡା ରଇଲା, ସେଟା ସବୁ ଆନିଦେଲାଇ । ପୁର୍‌ବେ ଜେନ୍ତି ରଇଲା, ପଚ୍‌କେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେଅନି କାଇଟା ନ ମାଙ୍ଗି ।
10 A verdade de Christo está em mim; que esta gloria não me será impedida nas regiões da Achaia.
୧୦ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି ଏନ୍ତାରି କଇବାଟା ଆକାୟାର୍‌ କେ ମିସା ମର୍‌ ବିରୁଦେ କଇନାପାରତ୍‌ । ମୁଇ କଇବାଟା ସତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚେ ।
11 Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
୧୧ମକେ ଆଲାଦ୍‌ ନାଇକେ ମାଙ୍ଗେ ନାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି? ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତଇସେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନେ ।
12 Mas eu o faço, e o farei, para cortar occasião aos que buscam occasião, para que, n'aquillo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
୧୨ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଅନି କାଇକେ ବୁତି ନେଇନାଇ ବଇଲେ, ଜେନ୍ତାରିକି ତମର୍‌ ଟାନେ ରଇବା ବିନ୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି, ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଇ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ବଲି କଇନାପାରତ୍‌ ।
13 Porque taes falsos apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apostolos de Christo.
୧୩ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ନଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମିଚୁଆଟାମନ୍‌ । ଜେ କି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ମିଚ୍‌ କଇବାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ମିଚ୍‌ ବେସ୍‌ ଦାରିକରି ଆମେ ସତ୍‌ ପେରିତ୍‍ ବଲି ଦେକାଇଅଇବାଇ ।
14 E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
୧୪ଏଟା ଦେକି କାବାଅଇ ଜାଆ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ସଇତାନ୍‌ ମିସା ନିଜେ ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଉଜଲର୍‌ ଦୁତ୍‌ ପାରା ଦେକାଇ ଅଇସି ।
15 Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quaes será conforme as suas obras.
୧୫ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ତାର୍‌ ସେବାକାମ୍‌ କରୁମନ୍‌ ମିସା ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌କରୁମନର୍‌ ପାରା ଦେକାଇଅଇଲେ, ସେଟା କାବା ଅଇଜିବା ବିସଇ ନଏଁ । ସାରାସାରି ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ କରିରଇବା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ଇସାବେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
16 Outra vez digo: ninguem me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que tambem me glorie um pouco.
୧୬ମୁଇ ଏ କାତା ଆରିତରେକ୍‌ କ‍ଇଲିନି ଜେ, ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆଟା, ବଲି ବାବାନାଇ । ଜଦି ତମେ ମକେ ବକୁଆ ବଲି ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ମୁଇ କଇବା ଏ ବଡ୍‌ପନର୍‌ କାତା ଆରି ଅଲପ୍‌ ସୁନାତା । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବି ।
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
୧୭ମୁଇ ଏ କଇବା କାତାମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ମକେ କଅ ବଲି ମନ୍‍ କରେନାଇ । ମାତର୍‌ ଏ କାତା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇଲିନି ।
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu tambem me gloriarei.
୧୮କାଇକେବଇଲେ, ଏ ଜଗତେ ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କଇବାଲକ୍‌ ବେସି ଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ମିସା ମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇବି ।
19 Porque, sendo sensatos, de boamente toleraes os insensatos.
୧୯ତମେ ସବୁ ବୁଦି ରଇବା ଲକ୍‌ ବଲି ବଲାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ବକୁଆ ମନର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ଲେ ଚୁପ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ ।
20 Pois o toleraes, se alguem vos põe em servidão, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
୨୦ତେବର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜଦି ତମ୍‌କେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କରି ସଙ୍ଗଇଲେ, କି ତମର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି ନେଲେ, କି ତମ୍‌କେ କାଇଆଲେ ପାନ୍ଦେ ପାକାଇଲେ, କି ଆମର୍‌ ତଲେ ରୁଆ ବଲି କରି କଇଲେ କି ଏନ୍ତାରି କି କେ ତମର୍‌ ଗାଲେ ଚାପଡ୍‌ ମାର୍‌ଲେ ମିସା ତମେ ମୁର୍‌ଚି କରି ରଇସା ।
21 Para affronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez fallo) tambem eu tenho ousadia.
୨୧ସେ ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ ନ ରଇଲା । ଏଟା ସତ୍‌ ବଲି କଇବାକେ ମୁଇ ଲାଜ୍‌ ଅଇନାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କାଇ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବାକେ ସାଆସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତି ମୁଇ ମିସା ସାଆସ୍‌ କର୍‌ବି । ଦେକା! ମୁଇ ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା କାତା ଅଇଲିନି ।
22 São hebreos? tambem eu; são israelitas? tambem eu; são descendencia de Abrahão? tambem eu;
୨୨ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆମେ ଏବ୍‌ରି ବଁସର୍‌ ଲକ୍‌ ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ତେଇର୍‌ଟାସେ, ଜଦି ଆମେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ନାତିତିତି ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ତେଇର୍‌ ଗଟେକ୍‌ । ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦି ବଇଲେ, ସେ ମର୍‌ ମିସା ଆନିଦାଦି ।
23 São ministros de Christo? (fallo como fóra de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que elles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
୨୩ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ଟାନେ ଅନି ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ ନିକ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ନିଜ୍‌କେ ବଡ୍‌ କରାଇ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବାୟାଲକର୍‌ ପାରା କାତା ଅଇଲିନି ବଲି ଜାନିଆଚି । ମୁଇ ତାକର୍‌ଟାନେ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରିଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ ରଇଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ମାଡ୍‌ କାଇଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ମଲାସମାନ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲି ।
24 Recebi dos judeos cinco quarentenas de açoites menos um.
୨୪ମୁଇ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ପାଁଚ୍‌ପାଲି ତିରିସ୍‌ ନ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‌କାଇ ଆଚି ।
25 Tres vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, tres vezes soffri naufragio, uma noite e um dia passei no abysmo.
୨୫ରମିଅମନର୍‌ଟାନେ ତିନ୍‌ତର୍‌ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ୍‌କାଇ ଆଚି । ଗଟେକ୍‌ତର୍‌ ସେମନ୍‌ ମକେ ପାକ୍‌ନା ମାର୍‌ଲାଇ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଜେ ଜାଇତେରଇଲି, ସେ ଜାଜ୍‌ ତିନ୍‌ତର୍‌ ବୁଡି ଜାଇରଇଲା । ତରେକ୍‌ ମର୍‌ ଜାଜ୍‌ ନସିଗାଲାକେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ରାତି, ସମ୍‌ଦୁରେ ଉପ୍‌କି ଅଇ ରଇଲି ।
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
୨୬ମୁଇ ଜିବାବେଲେ ବାଟେ, ମର୍‌ ମୁଆଟେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବିପଦ୍‌ ଆଇଲା । ଜେନ୍ତିକି, ବନିଆର୍‌ ବିପଦେ, ଚର୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ, ମର୍‌ ଜିଉଦି ବାଇମନର୍‌ ବିପଦେ, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ, ସଅରେ ଅଇରଇବା ବିପଦେ, କିନରା ଜାଗା ମନର୍‌ ବିପଦେ, ଡଙ୍ଗରର୍‌ ଜଁତ୍‌ ଜିଆଦ୍‌ ମନର୍‌ ବିପଦେ, ସମ୍‌ଦୁରେ ବନିଆ ଆଇଲାବେଲର୍‌ ବିପଦେ ଆରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ବଲି ନାଡାଇ ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ ।
27 Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
୨୭ମର୍‌ କାମ୍‌ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ ଆରି ମୁଇ ସବୁବେଲେ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କଲିଆଚି । ବେସି ତର୍‌ ରାତିଆ ସଇ ନାପାର୍‌ଲି, ବୁକେ ସସେ ରଇଆଚି, ବେସି ତର୍‌ ମକେ କାଦି କେଟେ ନାଇ, ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ବସ୍‌ତର୍‌ ନାଇ, କି ରଇବାକେ ଗର୍‌ ନ ରଇଲା ।
28 Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as egrejas.
୨୮ସେ ସବୁ ବିସଇ ମର୍‌ପାଇ ଅଇରଇଲା । ମାତର୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଚେ । ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାଇ ଚିନ୍ତା କରି ମୁଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
29 Quem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
୨୯ଜଦି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲଗେ ରଇବା କାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଉନା ଅଇସି ବଇଲେ ମକେ ମିସା ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି । କେ ଜଦି ପାପ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-hei das coisas da minha fraqueza.
୩୦ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ଜଦି ସେନ୍ତି କର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ, ମକେ ଗଟିରଇବା, ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ବିସଇନେଇ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁଇ କେତେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଆଚି ବଲି ତମେ ଜାନ୍‌ସା ।
31 O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto. (aiōn g165)
୩୧ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ କଇଲି, ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ । ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଚ୍‌ ନଏଁ । ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏଟା ଜାନେ । ସେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ । (aiōn g165)
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
୩୨ପୁର୍‌ବେ ମୁଇ ଦାମାସ୍‌କାସେ ରଇଲା ବେଲେ ରାଜା ଆରେତାସରର୍‌ ତଲେ ଗଟେକ୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ରଇଲା । ସେ ସଅର୍‌ ସନ୍ଦି ଜାଗ୍‌ବାକେ ତାର୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା । ଜେନ୍ତାରି କି ଜେଡେବେଲେ ମୁଇ ସେ ସଅରେ ବାରଇତି, ସେମନ୍‌ ମକେ ଦାର୍‌ତାଇ ।
33 E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
୩୩କେନ୍ତି ବଇଲେ ତେଇର୍‌ ପାକ୍‌ନା ପାଚୁରିର୍‌ କାଣାବାଟେ ମକେ ଚାଟ୍‍ନାଇ ପୁରାଇ ଉତ୍‌ରାଇ ଦେଲାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ଟାନେ ଅନି ବଁଚିଗାଲି ।

< 2 Coríntios 11 >