< 1 Tessalonicenses 5 >
1 Porém, irmãos, ácerca dos tempos e das estações, não necessitaes de que se vos escreva;
Naye ku bikwata ku by’entuuko n’ebiro, abooluganda, ssetaaga kwongera kubawandiikira.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
Kubanga mmwe mwennyini mumanyi bulungi nti olunaku lwa Mukama waffe lulijja ng’omubbi bw’ajja ekiro.
3 Pois que, quando disserem: Ha paz e segurança; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dôres de parto áquella que está gravida; e de modo algum escaparão.
Abantu balirowooza mu mitima gyabwe nti, “Tulina emirembe era tulina obukuumi,” amangwango okuzikirira ne kulyoka kubajjira, ng’okulumwa bwe kujjira omukazi agenda okuzaala omwana; ne batawona n’akatono.
4 Mas vós, irmãos, já não estaes em trevas, para que aquelle dia vos surprehenda como um ladrão.
Naye mmwe, abooluganda abaagalwa temuli mu kizikiza ku nsonga zino, era temugenda kwekanga lunaku olwo ng’abayingiriddwa omubbi;
5 Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia: nós não somos da noite nem das trevas.
Kubanga mmwe mwenna muli baana ba musana era baana ba butangaavu. Tetuli ba kiro yadde ab’ekizikiza.
6 Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sobrios.
Noolwekyo tuleme kwebaka ng’abalala naye tutunulenga okwegomba kuleme okutufuga.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
Kubanga abeebaka beebaka kiro, n’abatamiira batamiira kiro.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sobrios, vestindo-nos da couraça da fé e da caridade, e tendo por capacete a esperança da salvação.
Naye ffe, kubanga tuli ba musana, tulemenga okutamiira. Twambale okukkiriza n’okwagala ng’ekyomu kifuba, era tube n’essuubi ery’obulokozi nga ye nkufiira yaffe.
9 Porque Deus não nos tem designado para a ira, mas para a acquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Christo.
Kubanga ffe Katonda teyatulondera kufukibwako kiruyi kya busungu, wabula okutulokola ng’ayita mu Mukama waffe Yesu Kristo,
10 O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com elle.
eyatufiirira ka tube nga tuli balamu oba nga tufudde, tulyoke tubeere balamu wamu naye.
11 Pelo que exhortae-vos uns aos outros, e edificae-vos uns aos outros, como tambem o fazeis.
Kale mugumyaganenga era muzimbaganenga nga bwe mubadde mukola.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçaes os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam:
Kaakano tubeegayirira abooluganda, mumanye abafuba okukola emirimu mu mmwe era ababakulembera mu Mukama waffe era abababuulirira,
13 E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
mubassengamu nnyo ekitiibwa mu kwagala olw’omulimu gwabwe. Mubenga bantu ba mirembe.
14 Rogamo-vos tambem, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco animo, sustenteis os fracos, e sejaes pacientes para com todos.
Tubakuutira abooluganda, mubuulirirenga abagayaavu, mugumyenga abo abalimu okutya, muyambenga abatalina maanyi, mubenga bagumiikiriza eri abantu bonna.
15 Vêde que ninguem dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, assim uns para com os outros, como para com todos.
Mulabenga nga mu mmwe temuli muntu asasula ekibi olw’ekibi, naye bulijjo mukolenga obulungi buli muntu ne munne, era n’eri abantu bonna.
Musanyukenga ennaku zonna.
18 Em tudo dae graças; porque esta é a vontade de Deus em Christo Jesus para comvosco.
Mwebazenga olwa buli kintu kyonna, kubanga ekyo Katonda ky’abaagaliza mmwe abali mu Kristo Yesu.
19 Não apagueis o Espirito.
Temuzikizanga Mwoyo Mutukuvu,
20 Não desprezeis as prophecias.
era temunyoomanga abo aboogera eby’obunnabbi,
21 Examinae todas as coisas; retende o bem.
naye mwekenneenyenga ebintu byonna, kale bwe bibanga ebirungi mubinywezenga.
22 Abstende-vos de toda a apparencia do mal.
Mwewalenga buli ngeri ya kibi.
23 E o mesmo Deus de paz vos sanctifique em tudo; e todo o vosso sincero espirito, e alma, e corpo, sejam conservados irreprehensiveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Christo.
Katonda ow’emirembe abatukulize ddala, era omwoyo gwammwe gwonna, n’emmeeme yammwe n’omubiri gwammwe, bikuumibwenga nga tebiriiko kya kunenyezebwa okutuusa ku lunaku olw’okujja kwa Mukama waffe Yesu Kristo.
24 Fiel é o que vos chama, o qual tambem o fará.
Oyo eyabayita mwesigwa era alikituukiriza.
Abooluganda, naffe, mutusabirenga.
26 Saudae a todos os irmãos em osculo sancto.
Mulamuse abooluganda bonna mu kulamusa okutukuvu.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epistola se leia a todos os sanctos irmãos.
Mbalagira mu linnya lya Mukama waffe ebbaluwa eno mugisomere abooluganda bonna.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja comvosco. Amen.
Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.