< 1 João 2 >

1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguem peccar, temos um Advogado para com o Pae, Jesus Christo, o justo.
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste;
2 E elle é a propiciação pelos nossos peccados, e não sómente pelos nossos, mas tambem pelos de todo o mundo.
et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier.
3 E n'isto sabemos que o temos conhecido, se guardarmos os seus mandamentos.
Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu: c'est si nous observons Ses commandements;
4 Aquelle que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e n'elle não está a verdade.
celui qui dit: « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui,
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está n'elle verdadeiramente aperfeiçoado: n'isto conhecemos que estamos n'elle.
tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui.
6 Aquelle que diz que está n'elle tambem deve andar como elle andou.
Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o principio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o principio ouvistes.
Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue;
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro n'elle e em vós; porque são passadas as trevas, e já a verdadeira luz allumia.
pourtant c'est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà;
9 Aquelle que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres;
10 Aquelle que ama a seu irmão está na luz, e n'elle não ha escandalo.
celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui,
11 Mas aquelle que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vá; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os peccados.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom;
13 Paes, escrevo-vos, porque conhecestes Mancebos, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Filhos, escrevi-vos, porque conhecestes o Pae.
je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père;
14 Paes, escrevi-vos, porque já conhecestes aquelle que é desde o principio. Mancebos, escrevi-vos, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu ce qui est dès le commencement; je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 Não ameis o mundo, nem as coisas que ha no mundo. Se alguem ama o mundo, o amor do Pae não está n'elle.
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
16 Porque tudo o que ha no mundo, a concupiscencia da carne, a concupiscencia dos olhos e a soberba da vida, não é do Pae, mas é do mundo.
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde;
17 E o mundo passa, e a sua concupiscencia; mas aquelle que faz a vontade de Deus permanece para sempre. (aiōn g165)
et le monde passe, ainsi que sa convoitise; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité. (aiōn g165)
18 Filhinhos, é já a ultima hora: e, como já ouvistes que vem o anti-christo, tambem já agora muitos se teem feito anti-christos; por onde conhecemos que é já a ultima hora.
Petits enfants, voici l'heure dernière; et comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits; c'est à quoi nous connaissons que voici l'heure dernière.
19 Sairam de nós, porém não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam comnosco: mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres;
20 Mas vós tendes a uncção do Sancto, e sabeis todas as coisas.
et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous.
21 Não vos escrevi porque não soubesseis a verdade, mas porquanto a sabeis, e porque nenhuma mentira é da verdade.
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
22 Quem é o mentiroso, senão aquelle que nega que Jesus é o Christo? Esse é o anti-christo, que nega o Pae e o Filho.
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'antechrist; il nie le Père et le Fils;
23 Qualquer que nega o Filho, tambem não tem o Pae; e aquelle que confessa o Filho, tem tambem o Pae.
quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
24 Portanto o que desde o principio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o principio ouvistes, tambem permanecereis no Filho e no Pae.
Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
25 E esta é a promessa que elle nos prometteu: a vida eterna. (aiōnios g166)
et la promesse que lui-même vous a faite, c'est la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 Estas coisas vos escrevi ácerca dos que vos enganam.
Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous. égarent;
27 E a uncção que vós recebestes d'elle fica em vós, e não tendes necessidade de que alguem vos ensine; mas, como a mesma uncção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, e como ella vos ensinou, assim n'elle ficareis.
et quant à vous, la grâce que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais la même onction vous instruit sur toutes choses, et elle est véritable et ce n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a instruits, vous demeurez en lui.
28 E agora, filhinhos, permanecei n'elle; para que, quando se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por elle na sua vinda.
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avènement.
29 Se sabeis que elle é justo, sabeis que todo aquelle que obra a justiça é nascido d'elle.
Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui.

< 1 João 2 >