< 1 Coríntios 9 >

1 Não sou eu apostolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Christo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre seigneur? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre dans le seigneur?
2 Se eu não sou apostolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o sello do meu apostolado no Senhor.
Si, pour d'autres, je ne suis pas un apôtre, en revanche du moins je le suis pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le seigneur.
3 Esta é a minha defeza para com os que me condemnam.
Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent.
4 Não temos nós poder de comer e de beber?
Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
5 Não temos nós poder de levar comnosco uma mulher irmã, como tambem os demais apostolos, e os irmãos do Senhor, e Cephas?
Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas?
6 Ou só eu e Barnabé não temos poder de não trabalhar?
Ou bien, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas le droit de ne point travailler?
7 Quem jámais milita á sua propria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fructo? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
Qui est-ce qui fait le service militaire à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait de ce troupeau?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei tambem o mesmo?
Est-ce d'un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses?
9 Porque na lei de Moysés está escripto: Não atarás a bocca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois
En effet il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu n'emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs?
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escripto; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que trilha deve trilhar com esperança de ser participante.
Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous? C'est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l'espérance d'en avoir sa part.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituaes, será muito que de vós recolhamos as carnaes?
Si, pour vous nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels?
12 Se outros participam d'este poder sobre vós, porque não mais justamente nós? Mas nós não usamos d'este poder; antes supportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Christo.
Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ.
13 Não sabeis vós que os que administram as coisas sagradas comem do sagrado? E que os que de continuo estão junto ao altar, participam do altar?
Ne savez-vous pas que ceux qui vaquent aux sacrifices tirent leur nourriture du temple, et que ceux qui sont employés au service de l'autel entrent en partage avec l'autel?
14 Assim ordenou tambem o Senhor aos que annunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
15 Porém eu de nenhuma d'estas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fôra morrer, do que alguem fazer vã esta minha gloria,
Pour moi je n'ai fait usage d'aucun de ces droits. Mais je n'écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, personne ne le détruira.
16 Porque, se annuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não annunciar o evangelho!
En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle!
17 Porque, se o faço de boamente, terei premio; mas, se de má vontade, de uma dispensação estou encarregado.
Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée.
18 Logo, que premio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Christo para não abusar do meu poder no evangelho.
Quelle est donc ma récompense? C'est, en prêchant la bonne nouvelle, d'offrir gratuitement l'Évangile, afin de ne pas user de mes droits dans la prédication de l'Évangile.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre;
20 E fiz-me como judeo para os judeos, para ganhar os judeos: para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
et j'ai été pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi comme étant moi-même sous la loi (quoique je ne sois point sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Christo), para ganhar os que estão sem lei.
pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi;
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
j'ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles; j'ai été tout pour tous, afin d'en sauver sûrement quelques-uns.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser tambem participante d'elle.
Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part.
24 Não sabeis vós que os que correm no estadio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o premio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir.
25 E todo aquelle que lucta de tudo se abstem; elles o fazem para alcançar uma corôa corruptivel, nós, porém, uma incorruptivel.
Or tout athlète use d'une complète abstinence: ceux-là donc afin de remporter une couronne périssable, mais nous, une impérissable;
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta: assim combato, não como batendo no ar,
je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups;
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo á servidão, para que, prégando aos outros, eu mesmo não venha d'alguma maneira a ficar reprovado.
mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté.

< 1 Coríntios 9 >