< 1 Coríntios 9 >

1 Não sou eu apostolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Christo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
ma man ki ceerka ka/ ma kebo nii tomange? Ma to bo Yesu Teluwe ba? Kom kerangbo nangen kaner Tee kwama nina?
2 Se eu não sou apostolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o sello do meu apostolado no Senhor.
No ma kebo nii tomange tangaum nobebo nin di, min co kumen. Wori kom warke nangen tomanger miro Tee kwama nin.
3 Esta é a minha defeza para com os que me condemnam.
Wo co kwicank miko nubo buro cuwaye tiye nin.
4 Não temos nós poder de comer e de beber?
Ba manki ceerka bi ca bi noo ka?
5 Não temos nós poder de levar comnosco uma mulher irmã, como tambem os demais apostolos, e os irmãos do Senhor, e Cephas?
Bi mani ki ceerka na tuu dor bero nin natubo ne bilenke kambo tangnum nob tomangebo kange yitub Tee kwama, kange kefas ca?
6 Ou só eu e Barnabé não temos poder de não trabalhar?
Kaka ka Barnabas kange mo wo manki bikwan neret naci mare nangen na?
7 Quem jámais milita á sua propria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fructo? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
We yilam nii kwene ki kemercer bila ce? we co tola bi tuttuiri cabo bi tutti yo more ce? kaka we yuwa bicir di nobo yir cere?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei tambem o mesmo?
ma tok dikeniti buro kibi kwan neret nii fira? Werfundo tok bo nyo kena?
9 Porque na lei de Moysés está escripto: Não atarás a bocca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois
Mulangum mulange mor werfun Musar “Kom dok tende Muzzle nyi nenner ki kwama wo ci fuwa range cam tiyeu.” La nenne kibi com kwama tok ker to dorcere?
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escripto; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que trilha deve trilhar com esperança de ser participante.
kebo dorber ci tok kera? ci mulangum kibo wori nii wo kaka tom tiye ki kaka ki yoka nererk, rila wo fuwarange cam tiyeu a fuwarangi ki yoka nererk can fiya wi.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituaes, será muito que de vós recolhamos as carnaes?
No nyi fii diker yuwa tangbe more kume ri, la diker bwei bweiye, fiye nyi wiye na nyi fiya kwilen kumena?
12 Se outros participam d'este poder sobre vós, porque não mais justamente nós? Mas nós não usamos d'este poder; antes supportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Christo.
No kangem bo ca luma cerka kume ko wuro ri, nyi man ki wo laa wo ceu ka? kawo nyi mabo nangen ki ceerka kowuri la nyori nyim bim ner ki dikero gwam kange. wo nya bou tiki tii ka fulenYesu Almasiya.
13 Não sabeis vós que os que administram as coisas sagradas comem do sagrado? E que os que de continuo estão junto ao altar, participam do altar?
Kom nyombo komki nubo buro ma nangen do wucakketi mor bikur wabe reu ki fiya cari bikur wabe ra? ko nyom bo nubo ma wabe ti tancilan do wuccake ki fiya carito mor diker ci bouti cuko tancilando wuccaka?
14 Assim ordenou tambem o Senhor aos que annunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
La nyo tak Teluwe kwma tokke ki nubo buro tok fulen kerer cero tiyeu a fiya cari cero ki fulen kerero nin.
15 Porém eu de nenhuma d'estas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fôra morrer, do que alguem fazer vã esta minha gloria,
Dila ma mabo nangen ki ceerka kowo. Takeu ma mulang bo wuro ri nakom ma men diker dor cer. an lamen diker in bwiyam kange wo kange man wo a ywamye bitenan bo wo tiye?
16 Porque, se annuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não annunciar o evangelho!
wuri no mi tok fule kerero tiri, ma manki dikero a dok ye bitenam tiye, wori min mawo. A kwann ye no ma tok bo fulen kerer di.
17 Porque, se o faço de boamente, terei premio; mas, se de má vontade, de uma dispensação estou encarregado.
La no mawuro ki cwika miik ri man wiki cuner. Dila no kebo ki cwika mik ri, duwal man wiki nangen do kwama neyereu dor mir.
18 Logo, que premio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Christo para não abusar do meu poder no evangelho.
Nye cuner miro? ri kambo ma tok fulen kere ri, matin ne nubo fulen kerero ki luma nerek kebo ki kemer nyori mani ma manengen ti ki ceerka mor fulen kereo nineu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
Bwenno min fiya ceerka fiye gwammeu, min yilam canga nubo gwamme ri, nami fiyau ten kangem nubo.
20 E fiz-me como judeo para os judeos, para ganhar os judeos: para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
Fiye Yahudawa wiyeu, min yilam nii Yahudawa na min fiya ciya ka Yahudawa wak gwam. Ki nubo bolangko ma liyar ceer tiyeu min yilam na ni bolang ma liyar ceertiye nami fiya ciyaka nub bolange.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Christo), para ganhar os que estão sem lei.
Ki nubo mani mor liyar bolanger reu, min yilam na ni wo mani mor liyar bolangere. bwenno ba cer bo mor bolang kwamak miki bwimiyeu, dila miki no mor bolang Almasiya. Mi ma wuro nami fiya liyarka nubo mani mor bolangekeu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
Ki nubo wo kwamang beu, min yilam mi manki bikwan nami fiya ciyaka nubo kwamang beu. min yilam dikeni buro gwam ri bwenno a manyi ri, matin ceer kangembo.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser tambem participante d'elle.
Kom nyombo cwaka cwokek.
24 Não sabeis vós que os que correm no estadio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o premio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
Nubo cwatiyeu ki cwa gwamce, dila nii wi ki yore nan cwake ra? cwa namwi cam nando.
25 E todo aquelle que lucta de tudo se abstem; elles o fazem para alcançar uma corôa corruptivel, nós, porém, uma incorruptivel.
Nii lore ki merang taka dorek mor dikero gwam. cii ki ma nyo naci fiya nando kayati kayau, dila beu biki mani nabi yo wuro mani kaya reu.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta: assim combato, não como batendo no ar,
Wo co kando mi cwam tiyeu. kebo na nii wo cwacwak ti koniyeu. Won co kambo ma kwam kang tiye kebo na ni wokwa yuwatiye.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo á servidão, para que, prégando aos outros, eu mesmo não venha d'alguma maneira a ficar reprovado.
La man dok bwimiu yilam canga, ri kati yilo kambo mi yi kangembo fulen keredi, ki bwiri ci cokum ye.

< 1 Coríntios 9 >