< 1 Coríntios 15 >
1 Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
2 Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
8 E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
9 Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
11 Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
12 Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
13 E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
14 E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
15 E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
16 Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
17 E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
18 E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
19 Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
20 Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
23 Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
25 Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
26 Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
And the last enemy, death, will be abolished.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
29 D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
30 Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
And why also do we stand every hour in peril?
31 Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
32 Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
34 Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
35 Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
40 E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
41 Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
42 Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
43 Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
45 Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
48 Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
53 Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
54 E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs )
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs )
56 Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
58 Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.