< 1 Coríntios 15 >

1 Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
Why also are, we, running into peril every hour?
31 Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs g86)
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.

< 1 Coríntios 15 >