< 1 Coríntios 15 >

1 Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received – the good news on which you have taken your stand,
2 Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received – that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
4 E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
5 E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
After that, he appeared to more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
7 Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
8 E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
9 Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
For I am the least of the apostles, I who am unworthy of the name of “apostle,” because I persecuted the church of God.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
11 Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
12 Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
14 E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
15 E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
16 Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
17 E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
and, if Christ has not been raised, your faith is folly – your sins are on you still!
18 E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
19 Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
20 Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
21 Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
23 Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
But each in their proper order – Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
Then will come the end – when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
25 Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
For he must reign until God “has put all his enemies under his feet.”
26 Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
The last enemy to be overthrown is death;
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
29 D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
30 Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
Why, too, do we risk our lives every hour?
31 Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
Daily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
32 Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then let us eat and drink, for tomorrow we will die!
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
Do not be deceived. “Good character is marred by evil company.”
34 Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
35 Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Someone, however, may ask “How do the dead rise? And in what body will they come?”
36 Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain – perhaps of wheat, or something else.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
God gives it the body that he pleases – to each seed its special body.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
All forms of life are not the same; there is one for people, another for beasts, another for birds, and another for fish.
40 E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
41 Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
42 Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
43 Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
45 Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
That is what is meant by the words – “Adam, the first man, became a human being”; the last Adam became a life-giving spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
the first man was from the dust of the earth; the second man from heaven.
48 Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of heaven are like him who came from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
50 Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
This I say, friends – Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
51 Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
52 N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
53 Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
54 E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true –
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs g86)
“death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?” (Hadēs g86)
56 Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
57 Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Therefore, my dear friends, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.

< 1 Coríntios 15 >