< 1 Coríntios 13 >

1 Ainda que eu fallasse as linguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
Jodi moi manu aru sorgo duth khan laga bhasha pora koi, kintu moi logote morom nai koile, titia hoile ami to ekta hala kori thaka tina nisena ase nohoile bhi ekta awaj di thaka thali nisena ase.
2 E ainda que tivesse o dom da prophecia, e conhecesse todos os mysterios e toda a sciencia, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse caridade, nada seria.
Aru jodi moi logote bhabobani laga bordan aru bujhi bole napara kotha aru sob bujhi jaa gyaan khan ase koile, aru jodi moi logote pahar ke hata bole para laga biswas ase, kintu jodi ami logote morom to nai, tinehoile ami to eku bhi nohoi.
3 E, ainda que distribuisse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada me aproveitaria.
Aru jodi ami laga dhun sompoti khan sob bhag kori diye, aru jodi moi laga gaw ke boli nimite daan di diye, kintu ami logote morom nai koile, moi eku bhi labh nohobo.
4 A caridade é soffredora, é benigna: a caridade não é invejosa: a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece,
Morom to rukhibole pare aru norom ase; morom to suku najule; morom to phutani nadikhai, etu khong nohoi.
5 Não trata com indecencia, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal
Etu khechera nakore, etu nijor nimite nabisare, etu joldi ghusa nauthe, etu golti khan ke monte narakhe.
6 Não folga com a injustiça, porém folga com a verdade;
Etu adharmik kaam khan te khushi nakore, hoilebi hosa te khushi kore.
7 Tudo soffre, tudo crê, tudo espera, tudo supporta.
Etu sobke dhorjo kori bole pare, sob te biswas rakhe, sob asha rakhe, dukh digdar te dhorjo kori bole pare.
8 A caridade nunca acaba: porém, ainda que haja prophecias, serão aniquiladas: ainda que haja linguas, cessarão; ainda que haja sciencia, será aniquilada;
Morom kitia bhi khotom nohoi. Kintu bhabobani khan laga bordan khan bhi sob khotom hoi jabo: alag kisim laga bhasha kori bole para laga bordan, aru gyaan laga bordan khan sob khotom hoi jabo.
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte prophetizamos;
Kilekoile amikhan etu bhabobani aru gyaan ke pura najane aru adha kaam he kore.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
Kintu jitia pura thik thaka to ahibo, titia juntu khan pura nohoi, eitu khan sob khotom hoi jabo.
11 Quando eu era menino, fallava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de meninos.
Jitia moi bacha thakisele, moi bacha nisena kotha korise, moi bacha nisena bhabona korise, moi bacha nisena kaam kori thakise. Jitia moi dangor manu hoise, moi bacha nisena laga kaam khan sob chari dise.
12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face: agora conheço em parte, mas então conhecerei como tambem sou conhecido.
Kilekoile etiya amikhan ayna te bhal pora sabole napare, kintu pichete usor pora ekjon-ekjon laga chehera sabole paribo. Etiya moi olop bhag he jane, kintu pichete moi pura jani jabo, jineka Isor pora amike pura janikena ase.
13 Agora, pois, permanecem estas tres: a fé, a esperança e a caridade; porém a maior d'estas é a caridade.
Kintu etu tinta to thaki jabo: biswas, asha aru morom. Kintu eitu khan majote sob pora dangor to morom ase.

< 1 Coríntios 13 >