< 1 Coríntios 11 >
1 Sede meus imitadores, como tambem eu de Christo.
Eina Christtagi matou loubagumna nakhoinasu eigi itou loubiyu.
2 E louvo-vos irmãos, porque em tudo vos lembraes de mim, e retendes os preceitos como vol-os entreguei.
Ichil-Inaosa nakhoina eibu matam chuppada ningsingbiba amadi nakhoida eina tambirambasing adu nakhoina ngakpirambagidamak eina nakhoibu thagatchei.
3 Mas quero que saibaes que Christo é a cabeça de todo o varão, e o varão a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Christo.
Adubu eina nakhoida khanghanba pamba adudi nupa pumnamakki makokti Christtani, nupigi makokna mapuroibani, aduga Christtagi makokna Tengban Mapuni.
4 Todo o homem que ora ou prophetiza, tendo a cabeça coberta, deshonra a sua propria cabeça.
Maram aduna kanagumba nupa amana makok khumduna haijarabadi aduga Tengban Mapugi pao sandoklabadi mahakna Christtabu ikai khumnadabani.
5 Mas toda a mulher que ora, ou prophetiza com a cabeça descoberta, deshonra a sua propria cabeça, porque é o mesmo que se estivesse rapada.
Aduga makok khumdana haijabi amadi Tengban Mapugi pao sandokpi nupi khudingmakna mahakki nupabu ikai khumnadabani. Mahak aduga lu kokthoklaba nupi amaga khetnaba karisu leite.
6 Portanto, se a mulher não se cobre, tosquie-se tambem. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, cubra-se.
Aduna kanagumba nupi amana makok khumdrabadi mahakki masam adu katthatsanu. Aduga nupi amana mahakki masam kakthatpa amadi lu kokthokpada ikainingai oibanina mahakna mahakki makok khumsanu.
7 O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e gloria de Deus, mas a mulher é a gloria do varão.
Aduga nupadi Tengban Mapugi mitam amadi matik mangal oibanina makok khumloidabani. Adubu nupina nupagi matik mangalni.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
Maramdi nupadi nupidagi oirakpa natte, adubu nupadagi nupi semkhibani.
9 Porque tambem o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do varão.
Aduga nupadi nupigidamak semkhiba natte adubu nupagidamak nupi semkhibani.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça signal de poderio, por causa dos anjos.
Swarga dutsinggi maramna nupina nupagi makhada lei haibadu utnanaba mahak makok khumgadabani.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão, no Senhor.
Adumakpu Ibungoda leiba eikhoigi punsida nupi yaodana nupa leite aduga nupa yaodana nupi leite.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim tambem o varão provém da mulher, mas tudo de Deus.
Maramdi nupadagi nupi semkhiba aduga chap mannana nupina nupa amuk pok-i; adubu pumnamak oihanbiba mahak adudi Tengban Mapuni.
13 Julgae entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Nupina makokta kari amata kuptana Tengban Mapuda haijaba asi matik chabra haibadu nakhoi nasana wayenjou.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é deshonra para o varão ter cabello crescido?
Nupa amana masam sanglabadi madu ikai khumnadaningngaini haibadu mahousagi machatna nakhoida tambidabra?
15 Mas ter a mulher cabello crescido lhe é honroso, porque o cabello lhe foi dado em logar de véu.
Adubu nupi amana masam sanglabadi madu mangonda lemjaningaini. Maramdi madu mahakki kokkhum oinanaba mangonda pibibani.
16 Porém, se alguem quizer ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as egrejas de Deus.
Kanagumbana masigi maramda yetnaninglabadi eina haigadaba haibabu eikhoidasu aduga Tengban Mapugi singlupsingdasu asi nattaba atei atoppa chatnabi amata leite.
17 N'isto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntaes, não para melhor, senão para peior.
Adumakpu piriba paotaksing asida eina nakhoibu thagatte maramdi nakhoina khurumnaba tinnaba aduna phananaba nattaduna henna phattanaba oi.
18 Porque primeiramente ouço que, quando vos ajuntaes na egreja, ha entre vós dissensões; e em parte o creio.
Pumnamakki ahanbada, nakhoina singlup tinnaba matamda nakhoigi narakta tokhai tannaba lei haiba eina tai, aduga madu kharamakhei chumlamgani haina eina thajei.
19 Porque importa que até haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
Nakhoigi narakta Tengban Mapuna yabibasing adu mayek sengna unanaba nakhoigi narakta tokhai tannaba leiramgani haiba asida chingnaningngai leite.
20 De sorte que, quando vos ajuntaes n'um logar, não é para comer a ceia do Senhor.
Nakhoina punna tinnaba matamda nakhoina chariba adu Ibungogi chakkhangba natte.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua propria ceia, de sorte que um tem fome e outro embriaga-se.
Madugi mahei oina nakhoina madu chaba matamda mi ateibu ngainaba toudana nakhoi khudingmakna nasa nasagi chanaba adu chathok-i. Maduna maram oiduna kharana lamduna lei, aduga kharana yu ngaoduna lei.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezaes a egreja de Deus, e envergonhaes os que nada teem? Que vos direi? Louvar-vos-hei? N'isto não vos louvo.
Nakhoigi chananaba amadi thaknanaba nasa nasagi yum leitabra? Nattraga nakhoina Tengban Mapugi singluppu usittabra aduga karisu leijadaba mising adubu ikaihallibra? Masigi maramda eina kari haiba nakhoina asha touribage? Eina nakhoibu thagatkadra? Tasengnamak eina nakhoibu thagatloi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que tambem vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi trahido, tomou o pão;
Maramdi eina nakhoida sinnariba asi eina Tengban Mapudagi phangjaba aduni: Madudi Ibungobu pithokpa numidang aduda Ibungo Jisuna tal adu lourammi.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomae, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memoria de mim
Amasung mahakna Tengban Mapubu thagatcharaga tal adu thugairaduna hairak-i, “Masi nakhoigidamak thugaikhraba eigi hakchang aduni. Masi eibu ningsingnanaba pangthok-u.”
25 Similhantemente tambem, depois de ceiar, tomou o calix, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue: fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memoria de mim.
Matou adugumduna, madu chaba loiraba matungda Ibungona tenggot adu louraduna hairak-i, “Tenggot asi eigi eena semba anouba warepnabani. Nakhoina masi thakpa thakpa khudingda eibu ningsingnaba pangthok-u.”
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este calix annunciaes a morte do Senhor, até que venha.
Matou asumna nakhoina tal asibu chaba khuding amadi tenggot asi thakpa khudingda Ibungona amuk lenglaktriphaoba Ibungogi siba adu nakhoina laothoklibani.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o calix do Senhor indignamente, será culpado do corpo do sangue do Senhor.
Maram aduna kanagumbana matik chadaba matouda tal asi charaba amadi Ibungogi tenggot asi thaklabadi mahakna Ibungogi hakchang amadi eegi mathakta pap langsillabani.
28 Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma d'este pão e beba d'este calix.
Aduna nakhoi nasa nasana nasabu hanna chang yengjasanu, aduga nakhoina tal adu chasanu amasung tenggot adu thaksanu.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para si mesmo o juizo, não discernindo o corpo do Senhor.
Maramdi kanagumbana matik chadana, Ibungogi hakchang adugi wahanthok khangdana tal adu chaba amadi tenggot adudagi thakpa matamda, masagi mathakta wahenhannaba chabani amasung thakpani.
30 Por causa d'isto ha entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
Maram asina nakhoigi narakta kaya amana nai, solli aduga kaya amana si.
31 Porque, se nós nos julgassemos a nós mesmos, não seriamos julgados.
Eikhoi isana isabu hanna changyeng toujaragadi, Tengban Mapugi wayel adu eikhoigi ithakta taramloidabani.
32 Mas, quando somos julgados, somos reprehendidos pelo Senhor, para não sermos condemnados com o mundo.
Adubu eikhoibu taibangpangi oiba mising aduga loinana aranbada tahandanaba Ibungona eikhoibu wayenduna cheirak pibibani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntaes para comer, esperae uns pelos outros.
Maram aduna, eigi nungsijaraba ichil-inaosa, nakhoina Ibungogi chakkhang channanabagidamak tinnaba matamda nakhoina amaga amaga ngainou.
34 Porém, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condemnação. Quanto ás demais coisas, ordenal-as-hei quando fôr.
Amasung nakhoina tinnaba matamda Tengban Mapugi wayel adu nathakta tadanaba kanagumbana lamlabadi mahakna mayumda chajasanu. Aduga atoppa hiramsinggidi, eina lakpa matamda oina wa leplage.