< 1 Coríntios 11 >

1 Sede meus imitadores, como tambem eu de Christo.
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 E louvo-vos irmãos, porque em tudo vos lembraes de mim, e retendes os preceitos como vol-os entreguei.
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 Mas quero que saibaes que Christo é a cabeça de todo o varão, e o varão a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Christo.
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
4 Todo o homem que ora ou prophetiza, tendo a cabeça coberta, deshonra a sua propria cabeça.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 Mas toda a mulher que ora, ou prophetiza com a cabeça descoberta, deshonra a sua propria cabeça, porque é o mesmo que se estivesse rapada.
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
6 Portanto, se a mulher não se cobre, tosquie-se tambem. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, cubra-se.
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e gloria de Deus, mas a mulher é a gloria do varão.
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 Porque tambem o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do varão.
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça signal de poderio, por causa dos anjos.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão, no Senhor.
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim tambem o varão provém da mulher, mas tudo de Deus.
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
13 Julgae entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é deshonra para o varão ter cabello crescido?
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
15 Mas ter a mulher cabello crescido lhe é honroso, porque o cabello lhe foi dado em logar de véu.
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 Porém, se alguem quizer ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as egrejas de Deus.
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 N'isto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntaes, não para melhor, senão para peior.
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 Porque primeiramente ouço que, quando vos ajuntaes na egreja, ha entre vós dissensões; e em parte o creio.
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 Porque importa que até haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 De sorte que, quando vos ajuntaes n'um logar, não é para comer a ceia do Senhor.
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua propria ceia, de sorte que um tem fome e outro embriaga-se.
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezaes a egreja de Deus, e envergonhaes os que nada teem? Que vos direi? Louvar-vos-hei? N'isto não vos louvo.
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que tambem vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi trahido, tomou o pão;
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomae, comei: isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memoria de mim
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
25 Similhantemente tambem, depois de ceiar, tomou o calix, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue: fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memoria de mim.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este calix annunciaes a morte do Senhor, até que venha.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o calix do Senhor indignamente, será culpado do corpo do sangue do Senhor.
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma d'este pão e beba d'este calix.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para si mesmo o juizo, não discernindo o corpo do Senhor.
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 Por causa d'isto ha entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 Porque, se nós nos julgassemos a nós mesmos, não seriamos julgados.
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 Mas, quando somos julgados, somos reprehendidos pelo Senhor, para não sermos condemnados com o mundo.
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntaes para comer, esperae uns pelos outros.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 Porém, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condemnação. Quanto ás demais coisas, ordenal-as-hei quando fôr.
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

< 1 Coríntios 11 >