< 1 Coríntios 10 >
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos paes estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
Paske mwen pa vle ke nou san konprann, frè m yo, ke tout zansèt nou yo te anba nyaj la, e yo tout te pase nan lanmè a.
2 E todos foram baptizados por Moysés na nuvem e no mar,
Epi yo tout te batize nan Moïse nan nyaj la ak nan lanmè a;
3 E todos comeram d'um mesmo manjar espiritual,
e yo tout te manje menm manje lespri a.
4 E todos beberam d'uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Christo.
Yo tout te bwè menm bwason lespri a, paske yo te bwè nan yon wòch lespri ki te swiv yo; e wòch la se te Kris la.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte d'elles, pelo que foram prostrados no deserto.
Sepandan, avèk pifò nan yo, Bondye pa t kontan; akoz sa yo te mouri nan dezè a.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cubicemos as coisas más, como elles cubiçaram.
Alò, bagay sa yo te rive kòm yon egzanp pou nou, pou nou pa gen move lanvi jan yo menm te gen move lanvi a.
7 Não vos façaes pois idolatras, como alguns d'elles, conforme está escripto: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Pa vin moun idolat tankou kèk nan yo te ye a, paske sa ekri: “Pèp la te chita pou manje ak bwè, e te kanpe pou jwe.”
8 E não forniquemos, como alguns d'elles fornicaram; e cairam mortos n'um dia vinte e tres mil.
Ni pou nou pa kite nou aji avèk imoralite, jan kèk nan yo te fè, e venn-twa-mil te tonbe nan yon sèl jou.
9 E não tentemos a Christo, como alguns d'elles tambem tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Ni nou pa pou tante Senyè a, jankèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa sèpan yo.
10 E não murmureis, como tambem alguns d'elles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Ni plenyen tankou kèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa destriktè a.
11 Ora todas estas coisas lhes sobrevieram em figuras, e estão escriptas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos seculos. (aiōn )
Alò, bagay sa yo te rive yo kòm yon egzanp. Yo te ekri pou enstwi nou, sou sila a fen tan yo gen tan fin parèt. (aiōn )
12 Aquelle pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
Konsa, kite sila ki panse li kanpe a fè atansyon pou li pa tonbe.
13 Não vos tomou tentação, senão humana; porém fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará tambem saida, para que a possaes supportar.
Pa gen tantasyon ki parèt devan nou, ki pa menm rive devan tout moun. Men Bondye fidèl. Li p ap kite nou tante plis ke sa nou kab sipòte, men avèk tantasyon an, Li va founi yon mwayen pou nou chape tou pou nou ka andire l.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Konsa, byeneme m yo, sove kite idolatri.
15 Fallo como a entendidos, julgae vós mesmos o que digo.
Mwen pale, konsi, se ak moun saj. Byen jije sa ke mwen di a.
16 Porventura o calix de benção, que benzemos, não é a communhão do sangue de Christo? O pão que partimos não é porventura a communhão do corpo de Christo?
Lè nou beni tas beni a, èske nou pa pataje san Kris la? Lè nou kase pen an, èske nou pa pataje nan kò Kris la?
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão
Paske gen yon sèl pen, nou menm ki anpil la se yon sèl kò; paske nou tout pataje yon sèl pen.
18 Vêde a Israel segundo a carne: os que comem os sacrificios não são porventura participantes do altar?
Gade nasyon Israël la selon lachè a. Èske se pa tout sila ki manje sakrifis ki pataje sou lotèl yo?
19 Mas que digo? Que o idolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao idolo é alguma coisa?
Kisa mwen vle di konsa? Ke yon bagay ki te sakrifye a zidòl se yon bagay, oswa ke yon zidòl se yon bagay?
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demonios, e não a Deus. E não quero que sejaes participantes com os demonios.
Non, men mwen di bagay yo ke pèp payen yo sèvi nan sakrifis yo, yo sakrifye bay dyab yo, e pa a Bondye; epi mwen pa vle nou devni moun k ap pataje bagay bay dyab.
21 Não podeis beber o calix do Senhor e o calix dos demonios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demonios.
Nou pa kapab bwè tas Senyè a ak tas a dyab yo. Nou pa kapab pataje tab a Senyè a, ak tab a dyab yo.
22 Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que elle?
Oubyen èske nou pouse Senyè a a jalouzi? Èske nou pi fò pase Li?
23 Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas conveem: todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.
Tout bagay pèmèt, men se pa tout bagay ki itil. Tout bagay pèmèt, men se pa tout bagay ki edifye.
24 Ninguem busque o proveito proprio, antes cada um o que é d'outrem.
Pa kite nou chache pwòp enterè pa nou, men sa ki bon pou vwazen nou.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciencia.
Manje avèk bon konsyans nenpòt vyann ki vann nan mache, san poze kesyon.
26 Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
“Paske tè a se pou Senyè a avèk tout sa ki ladann.”
27 E, se algum dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se puzer diante de vós, sem perguntar nada por causa da consciencia.
Si youn nan sila ki pa kwè yo envite nou, e nou vle ale manje nenpòt bagay ke yo mete devan nou, avèk bon konsyans e san poze kesyon.
28 Mas, se alguem vos disser: Isto foi sacrificado aos idolos, não comaes, por causa d'aquelle que vos advertiu e por causa da consciencia; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
Men si yon moun di nou: “Vyann sa a te sakrifye bay zidòl,” pa manje l, pou kòz a sila ki te enfòme nou an, ak pou bon konsyans. Paske “Latè se pou Senyè, ak tout ki ranpli l.”
29 Digo, porém, a consciencia, não a tua, mas a do outro. Pois porque ha de a minha liberdade ser julgada pela consciencia d'outrem?
Mwen pa vle di pwòp konsyans pa nou, men konsyans pa li. Paske poukisa libète mwen vin jije pa konsyans a yon lòt?
30 E, se eu com graça participo, porque sou blasphemado n'aquillo por que dou graças?
Si mwen patisipe avèk remèsiman, poukisa libète mwen mal jije pou sa ke mwen bay remèsiman?
31 De sorte que, quer comaes quer bebaes, ou façaes outra qualquer coisa, fazei tudo para gloria de Deus.
Alò, konsa si nou manje oswa si nou bwè, nan nenpòt sa ke nou fè, fè yo tout a laglwa Bondye.
32 Portae-vos de modo que não deis escandalo nem aos judeos, nem aos gregos, nem á egreja de Deus.
Pa ofanse ni Jwif, ni Grèk, ni legliz Bondye a.
33 Como tambem eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu proprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Menm jan ke mwen osi fè tout moun plezi nan tout bagay, pa pou chache pwòp enterè pa m, men enterè a anpil moun, jis pou yo kapab sove.